А мне снова пришел великолепный отзыв на стихи

Автор: Дин Лейпек

от Елены Кабардиной

Мир застыл

*

«Мир застыл.

Ты сидишь у стекла неподвижной реки,

И по пальцам стучат деревянные капли,

И исчезли враги.

Все лежат у истоков и к устью приблизятся вряд ли.

Но жадное море не спит.

И, казалось бы - время посеять и после собрать

Урожай из сомнения веры, паденья устоев

И незыблемых правил...

Ты сидишь до утра

На тропе, что ведет к омертвевшему водопою.

И считаешь мгновения четками жизней чужих.

Мир не делится больше на тех, кто не за, и своих.

Лишь на тех, кто остался и ждет - и на тех, кто оставил» (Дин Лейпек)

*

«- О чём этот фильм? - Да ни о чём» (с) И обо всём.

Смесь абстракции, психологизма, фантастики, фэнтези, «экзистенциальности» и символики, больше похожая на живопись.

Этакий «Синий супрематический квадрат» со множеством трактовок, и у каждого читателя будет своя (или не будет никакой), и у меня их несколько и, вероятно, ни одной бесспорной, так что…

*

Слепок мира? Вряд ли. Скорее - слепок остановленного мгновения в загустевшем пространстве для обдумывания перед принятием решения и прохождением точки невозврата.

Всё это похоже на состояние взросления, акт дефлорации мозга, когда человек вдруг осознаёт, что смертен, что догмы - блеф, что настало время переоценки и переосмысления, отсюда и оксюмороны, и понимание того, что к «устью-истине» добраться вряд ли удастся, пока не окажешься «под волной».

А ещё это «время принятия» - мира, людей, перемен и неоднозначности всего сущего – и страх этого принятия.

*

Образ «чёток чужих жизней» получился очень объёмным. Что это, лествицы Саровского? «Жемчужины жизни» лютеранина Лённебо? Или «колёса Сансары»? Или символ тех, кто только «у истоков», а ЛГ ими считает мгновения? XZ. Без эзотерики не обошлось. И образ «омертвевшего водопоя» - как символ ноосферного «информационного поля» (с «горизонтом событий»; жаль, я не разбираюсь в физике и тем более квантовой), из которого ЛГ уже нечего получать (или всё желаемое уже получено).

*

«отчаявшись вскрыть нарыв воспаленного чувства,

Оброню пару фраз, что никто не сможет понять» (Д.Л.)

*

«мои стихи – это очень тонкий намек.

Понимать который…

Не стоит. Забудь. Не нужно» (Д.Л.)

*

А дальше - то самое XZ. И автор, и ЛГ на своей волне «Roger – wilco», вряд ли им нужен ещё кто-то.

Больше ничего не скажу, а то договорюсь до чего-нибудь («горизонт событий» уже к ночи помянут). И кто-то скажет: «Ты не поняла!», а я скажу: «Вижу намерение – и расстраиваюсь», кто-то скажет: «Ах, это же это!», а я промолчу.

*

***

Roger - Wilco

*

«Они говорили друг с другом цитатами из популярных фильмов,

Из любимых сериалов, кем-то одним из них прочитанных книг.

Но второй все равно отвечал – выучил и привык.

Они в разное время вставали, завтракали и уходили

Из дома, что пах кофе и временем, проведенным вместе.

Вечерами они встречались на пару часов –

Пожелав по очереди ребенку спокойных снов,

Садились рядом – он на диване, она – в кресле.

Ужинали, загружали в посудомойку бокалы, тарелки, вилки.

Смотрели популярные фильмы, любимый сериал.

А потом один из них читал книгу, а другой засыпал.

И во сне говорил: «Роджер?»

И ему в ответ всегда доносилось: «Уилко!» (Дин Лейпек)

*

Верно, Roger эквивалентен русскому "Приём!" (рация) или "Алло!" (телефон). И "Roger", и "Wilco" (или "I wilco") стали популярны и частотны после выхода фильма "Top Gun", когда (по-моему, впервые, но могу ошибаться) частично обнародовали жаргон в переговорах пилотов и авиадиспетчеров. Ещё есть "Nordo" ("no radio", произносится с почти грассирующим [р]), которое тоже часто теперь употребляется во время телефонных разговоров не только пилотами, и "I read you" вместо "I can hear you". Но это так, к слову. Похоже, герои стихотворения очень любят Тони Скотта.

*

Это о любви, причём очень хорошо о ней.

Это о бох-знает-какого уровня взаимопонимании людей, живущих вместе «долго лет», их совпавших лексических (и, несомненно, эмоциональных и культурных) кодов, а совпадение культурных кодов – весьма редкое явление в наше время.

Это - счастье «сиамства», не нуждающегося в многоглаголании.

Это – об осознанной добровольной эмиграции в оберегаемое от чужих личное пространство для троих, в котором даже ежедневные привычные действия больше похожи на ритуалы, чем на рутину.

Невлобно, просто и никаких «переставленных ориентиров».

Но «Roger» и "Wilco" совсем не обязательно писать кириллицей.

Немного смутило, что только «один из них» книги читает, и «кем-то» не спасло.

Напрягло «выучил и привык» (моя прекрасная «теория сиамства» дала трещину).

А в целом – очень хорошее впечатление.

Автору – живого и чистого водопоя.

С уважением,

ЕК

Отзыв тут.

Да-да, я там снова в поэтический конкурс вписалась.:)

+40
349

0 комментариев, по

-605 1 467 270
Наверх Вниз