Не хватает современной русской литературе или мировой литературе? Зачем смешивать потребности?

Автор: Дмитрий Бочарник

Это - комментарий, преобразованный в блогопост на тему, затронутую в блогопосте Айре Вест "О статье Сергея Лебеденко "Потребность читателя: чего не хватает современной русской литературе?""

Ссылка - https://author.today/post/110398


Нет единого определения того, что такое "современный язык". Разные поколения людей неизбежно разговаривают и пишут по-разному. И тем не менее эти поколения существуют в одно и то же время - в нашей с вами современности. В глубинке "старорежимная" речь - очень органична. Там время течёт спокойно, размеренно, там можно за день сто раз поздороваться и с односельчанами, и с гостями городка. Там можно не спешить, можно не изображать из себя загнанную лошадь, стремясь успеть за тем, за чем в принципе успеть невозможно. 

Если у писателя нет персонажей из числа детсадовцев, школьников, молодёжи до 23 лет - он не обязан "успевать" за изменениями языка. Думаю, нет особой необходимости пояснять, что и молодые люди разговаривают по-разному. Далеко не все из них ругаются на уровне боцманов или грузчиков, далеко не все из них постоянно используют слово на букву "б" буквально через пару-тройку более-менее цензурных слов, далеко не все из них говорят и пишут исключительно на сленге или "ботают по фене". 

Сюжеты и конфликты? Когда прочтёшь в режиме штудирования пару-тройку тысяч художественных текстов, начинаешь остро и конкретно понимать, что на самом деле и сюжеты, и конфликты повторяются из века в век, из десятилетия в десятилетие. Я понимаю, что автор блогопоста высказывает своё мнение, но сам блогопост претендует на некую аналитику, которая не может быть односторонней. Да, для молодого человека рефлексии человека среднего возраста или брюзжание пожилого человека непонятны и не представляют особой ценности. Но молодость, как известно, это такой недостаток, который быстро проходит. А читать книги - если уж начал - хочется всегда: и в молодости, и в среднем возрасте, и в старости. И в каждом возрасте - по понятным причинам - свои предпочтения в отборе художественных текстов для чтения. Детскую и подростковую литературу трудно правильно воспринимать человеку среднего или пожилого возраста. Это - нормально. 

"А в только что вышедшем в издательстве «Поляндрия» романе «Поток эмоций» Тома Поллока в переводе Анжелики Голиковой героиня живет в мире будущего, где с помощью стримов можно транслировать собственные эмоции. " - это вообще за пределами темы, на мой взгляд. Переводная литература не является русской. Она - русскоязычная. А ещё точнее - именно переводная. Потому считать, что некий Том Поллок - это икона именно русской литературы - по меньшей мере непрофессионально.

Я не говорю подробно о том, что эмоции человека на самом деле весьма стандартны. И транслировать их другим людям нет особой необходимости. Были и есть люди, которые особо эмоционально чувствительны и могут считывать эмоции других людей на полном автомате без всяких "стримов". За последние тридцать лет в мире вообще резко усилилась тенденция подменять эмоциями и чувствами логику и разум. А эта подмена не способствует ни развитию отдельного человека, ни прогрессу человечества в целом.

Нормальные женщины? А где общепланетно признанное определение "нормальной женщины"? Нет такого определения. Следовательно, каждый человек имеет право считать "нормальными" не всех женщин вообще, а конкретных женщин. Женщины тоже не дружат и не общаются одинаково со всеми поголовно сёстрами по полу. Именно потому, что не всех других женщин считают для себя "нормальными". 

Что же касается "замуж" и "деточек", то с замужеством уже нет никаких сложностей - можно даже не регистрировать "отношения". А "деточек" - так ведь дамы уже сегодня почти массово отказываются рожать даже одного ребёнка, не говоря уже о трёх, которые вроде бы обеспечивают простое воспроизводство населения, позволяют рождаемости превалировать над смертностью. 

На мой взгляд нет необходимости специально призывать людей реально пообщаться с женщинами. Земляне пока что не превратились в расу одиночек-схимников, потому ежедневно общаются - реально - со многими женщинами. И это общение далеко не всегда обоюдно приятно. Да что там - оно и для одной из "сторон" не всегда приятно. А бывает и для обеих "сторон" неприятно. Тем не менее люди реально общаются. Женщины с женщинами, мужчины с женщинами, женщины с мужчинами.

Эмансипация и феминизм изменили женщин. Было бы странно, если бы они их не изменили. Но эти изменения ещё не полностью осознаны писателями даже в рамках худлита, не говоря уже о научном понимании результатов изменений. Является ли нормальным отказ женщин чуть ли не в массовом порядке от рождения нескольких детей? Является ли нормальным то, что в 90 процентах случаев именно женщина является инициатором развода? Является ли нормальным то, что женщина, получая от мужчины весьма широкий спектр "вкусняшек" и "ништяков", далеко не всегда ответно может предоставить своему избраннику сопоставимый по ценности спектр "полезностей", источником которых может быть - по понятным причинам - только женщина. Потому - пока не сформировано новейшее общепланетное представление о том, что же такое нынешняя "нормальная" женщина, авторы худтекстов могут выписывать самые разные образы женщин. Тем более, что нет особой необходимости доказывать: женщины - очень разные.

"В климатической фантастике Сэма Миллера «Город темной рыбы»" - Опять таки, на мой взгляд, это пример русскоязычной - в очень лучшем случае, а конкретно - переводной - на русский язык -  фантастики. Не русской - русскоязычной. Сэм Миллер родился в США и его книги известны отечественным читателям из стран СНГ большей частью в переводах с английского. Каким боком Миллер относится к русской литературе? На мой взгляд - никаким. Мне странно видеть в блогопосте на тему русской литературы ссылки на англоязычные оригиналы худтекстов.

Что же касается социального контекста, то, как оказалось, этот контекст повсеместно одинаков. В любой стране мира можно найти "проститутки, бандиты, усреднённые интеллигенты, школьники все поголовно наркоманы и хулиганы." И ссылки на сериалы и фильмы здесь непрофильны - среди сонма сценариев, на основе которых и снимают фильмы, есть такая вещь как "литературный сценарий". Зло по-прежнему конкретно, а добро по-прежнему всеобще. И куда бы автор худтекста не помещал своих персонажей, он будет неизбежно писать о людях. Самых разных. Но в целом контекст будет примерно одинаков. Ибо изменений в лучшую сторону даже не прогнозируется.

"Русской литературе нужно на третий курс хорошего филфака — и желательно не затыкать уши, когда речь зайдет о Фолкнере, Музиле и Роб-Грийе."

Какое отношение к русской литературе имеют упомянутые три автора? Да никакого. Фолкнер умер в 1962 году в возрасте чуть больше шестидесяти лет. Это американский писатель. Музиль Роберт - австрийский писатель, умер в 1942 году. Ален Роб Грийе - французский прозаик, умер в 2008 году. Все три автора относятся к числу представителей не русской и даже не русской язычной, а именно зарубежной литературы. Проще говоря для русской литературы они - чужаки. Физически невозможно каждому литературоведу досконально знать всю мировую литературу, представленную "на рынок" двумястами странами Земли. Особенно тогда, когда современная эсенговская школа неспособна научить молодые поколения свободно говорить, писать и читать хотя бы на трёх основных языках - английском, немецком и французском. Именно для того, чтобы русскоязычный читатель знакомился с зарубежным худлитом не в переводах, а в оригинале.

Что же касается формы и новых исканий... То форму, увы, не удастся изменить или хотя бы обновить весьма существенно и одновременно - быстро и просто. Новые искания? Какой в них смысл, если читатели и отечественный худлит знают весьма поверхностно? И именно эта поверхностность знания свойственна, увы, не только читателям, но и писателям. Если говорить о стилистических и композиционных приёмах, то, к сожалению, оформление новинки в "приём" уже ставит на ней штамп "заезжено". По-другому - невозможно.

Адекватная оплата писательского труда? Смешно. Очень смешно. Писатель сегодня весьма активно делегирует свои обязанности и функции другим людям. Каким? Как минимум - корректору и редактору. Сюда приплюсуем ещё и иллюстратора. И получим, что этим трём спецам писатель передаёт часть своих "должностных" обязанностей. И, естественно, делает это на платной основе. То есть платит этим профессионалам. Плюс затраты на рекламу. Вот и получается, что современный нам с вами писатель - это практически создатель "черновика", который ещё надо постараться довести до состояния "экспортного варианта", а затем умудриться продать. Какой смысл создателя "черновика" причислять к сонму писателей? Да никакого. 

Кроме того, адекватная оплата писательского труда предусматривает и штрафные санкции. За неграмотный текст - МРОТ каждому читателю, купившему текст в Сети и тем более - в бумаге. Две сотни МРОТов выплатит такой "писатель" за декаду - надолго задумается над тем, стоит ли ему рисковать и называться "писателем". 

Даже если писатель будет продавать свои тексты исключительно в Сети, это не означает, что вырученных денег ему хватит на гарантированный трёхразовый в сутки качественный хлеб с качественным маслом. Я уж не говорю о всевозможных качественных пищевых "дополнениях". 

И ещё. Чел, написавший и опубликовавший в Сети или на бумаге текст - ещё не писатель. В очень случае он - "текстописатель". По разным оценкам из сонма "текстописателей" писателями в полном соответствии со смыслом этого термина могут стать только максимум десять процентов людей, решивших посостязаться за читательское внимание в области худлита.

Всё же на мой взгляд, не следует смешивать потребности эсенговского читателя, в массе своей русскоязычного и предпочитающего худлит на русском языке (пусть даже и в переводах с иностранных языков) и потребности "среднестатистического" читателя. Эти потребности - в деталях - весьма различны. 

+17
466

0 комментариев, по

354 184 38
Наверх Вниз