Ответ англичанам
Автор: Владимир БрайтВопрос и обсуждение здесь https://author.today/post/113169
Пояснение.
В сети случайно наткнулся на сайт https://www.deepl.com/translator
Презентация выглядела более чем радужно.
Но, одно дело доверять рекламным объявлениям, на сайте производителя, и другое – опытным путем выявить насколько они близки-далеки от реальности.
Поэтому, взял абзац достаточно «тяжелого-непростого» для перевода текста, закинув его в гугл и дипл.
Образец (А) – гугла.
Судя по мнению высказавшихся, он более литературен, но имеет одну неточность, которая серьезно искажает смысл текста (живой становится мертвым).
Образец (Б) – дипл.
Коряво, но точно.
Образец (В) – человеческий перевод от «Бесхвостая лиса», появившийся в процессе обсуждения.
Выводы:
Преимущество в графиках, основанное на мнении «профессиональных переводчиков» (с высокой долей вероятности), выдумки пиарщиков.
Немцы из WIRED, может быть что-то приукрасили, однако, по сути, точны. Там, где Гугл безбожно лажает, искажая смысл, дипл улавливает связь между словами.
Итого: Возвращаясь к теме переводов для амазона https://author.today/post/110105
Литрпг не изобилуют красивостями и сложностями, поэтому их предпочтительней переводить диплом (чтобы смысл не искажался, и английские комментаторы не возмущались). А затем слегка корректировать «человеком». При таком подходе и деньги авторам можно сэкономить, и западного читателя не разозлить.