Ответ англичанам

Автор: Владимир Брайт

Вопрос  и обсуждение здесь  https://author.today/post/113169

Пояснение.

В сети случайно наткнулся на сайт https://www.deepl.com/translator

Презентация выглядела более чем радужно.

Но, одно дело доверять рекламным объявлениям, на сайте производителя, и другое – опытным путем выявить насколько они близки-далеки от реальности.

Поэтому, взял абзац достаточно «тяжелого-непростого» для перевода текста, закинув его в гугл и дипл.

Образец (А) – гугла.  

Судя по мнению высказавшихся, он более литературен, но имеет одну неточность, которая серьезно искажает смысл текста (живой становится мертвым).

Образец (Б) – дипл.  

Коряво, но точно. 

Образец (В) – человеческий перевод от «Бесхвостая лиса», появившийся в процессе обсуждения.

Выводы:

Преимущество в графиках, основанное на мнении «профессиональных переводчиков» (с высокой долей вероятности), выдумки пиарщиков. 

Немцы из WIRED, может быть что-то приукрасили, однако, по сути, точны. Там, где Гугл безбожно лажает, искажая смысл, дипл улавливает связь между словами.

Итого: Возвращаясь к теме переводов для амазона https://author.today/post/110105  

Литрпг не изобилуют красивостями и сложностями, поэтому их предпочтительней переводить диплом (чтобы смысл не искажался, и английские комментаторы не возмущались). А затем слегка корректировать «человеком».  При таком подходе и деньги авторам можно сэкономить, и западного читателя не разозлить.

+2
305

0 комментариев, по

25 106 17
Наверх Вниз