Вчера Лиса создала блог, где предложила мимокрокодилам отгадать какой из предложенных отрывков на английском языке переведен тварью безграмотной или нейросетью, а какой право имеет. Шесть человек - не выборка. Об этом мне говорит социолог Вася. Но результат все равно показательный. Читая ответы, Лиса орет, кричит, с дивана летит, утирая слезы смеха отсутствующим хвостом.
В эксперименте участвовали:
- отрывок из книги, занявшей второе место в конкурсе от Эксмо и переведенный автором на английски с нуля;
- отрывок из книги не самого популярного, но все же известного британского писателя, победителя в номинации "Лучший дебют-2016";
- кусок корявого рассказа, написанного для корявого конкурса на ЛН переведенный корявым DeepL;
- любительский английский перевод японского ранобе;
А теперь отгадка:
![]()
Отрывок А - cлучайный абзац из седьмой главы лайт новеллы "Kumo Desu ga, Nani Ka?". Подвох в том, что здеший переводчик с большой вероятностью тоже использовал нейросеть. Потом, он попытался причесать получившийся текст с помощью сервиса вроде Grammarly, что покромсал ему половину запятых и наречий. От результата может хлынуть кровь из глазонек, но ранобе даже в таком виде не страдают от нехватки читателей. Двое из шести отметившихся просекли, что именно это перевод с японского.
![]()
Автор серии книг "Бродяга", лауреат Британской премии фентези Питер Ньюман и представить не мог, что пользователи АТ обзовут его нейросеткой, ESL и переводчиком с японского. Только ради этого и стоило затевать эксперимент - никто не признал в исконно английском вылизанном редакторами тексте творение носителя языка. Возможно, ребята троллят Лису, но все ли так однозначно?
![]()
Отрывок С - результат работы ESL над своим текстом. Перевод глубоко любительский, медленный и с нуля. Даже с помощью той же Grammarly и Hemingway App ему не избавиться от корявых построений и деепричастных оборотов. Пунктуация злейший враг автора и в родном языке, а в английском вообще превращается в непознаваемого Ктулху. У грамотных англоязычных читателей вызывает такую же боль, как и отрывок А. Зато, на АТ его чаще других принимали за аутентичный английский текст, и потому автор на мгновение воссиял как начищенный самовар.
![]()
Ну и это просто пара строк из старого рассказа, где приезжую девушку в темном японском переулке склевали воробьи. Текст подается в исполнении ДИПЛа без всякой редактуры. Нейросетка действительно выдает нечто связное, но текст уровня сочинения в седьмом классе остается им и на английском. И все равно, его тоже принимают за оригинал. Выкуси, Питер Ньюман!
У этой сказки нет морали. Допустим, русскоязычным пользователям сложнее распознать машинный перевод. Но само существование отрывка А убеждает, что их заокеанские коллеги вряд ли узнают ДИПЛ даже если он укусит их за задницу. Да и средний текст он сделал только хуже. Пусть сначала доучится слова в облачка нормально вклеивать.
![]()