ПОЭТ ДНЯ. Эудженио Монтале (12 октября 1896 — 12 сентября 1981)
Автор: Анастасия ЛаданаускенеИтальянский поэт, прозаик, литературный критик. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1975)
ЦИТАТЫ
Поэзия — это творение или болезнь, которая абсолютно эндемична и неизлечима.
К счастью, поэзия — это не товар. Это явление, о котором мы знаем очень мало, настолько, что два таких разных философа, как Кроче, историк и идеалист, и Гилсон, католик, согласны в том, что считают невозможным написать историю поэзии.
На самом деле искусство всегда для всех и ни для кого. Но что остаётся непредвиденным, так это его истинный источник, его получатель.
Сюжет моего стихотворения (...) — человеческое состояние, рассматриваемое само по себе, а не то или иное историческое событие. Это не означает отчуждения от того, что происходит в мире; это означает лишь осознание и желание не принимать существенное за преходящее (...) С самого рождения материалом моего вдохновения могла быть только эта дисгармония с окружающей меня реальностью.
Всё сотрёт ветерок, чуть подует. Неправда, что природа нема, нет, она говорит без умолку, остаётся надеяться лишь на её не особенно пристальное внимание к нам.
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
***
Как добрая примета,
как весть о новом дне
зубчатый контур пальмы
на позолоченной зарей стене.
За стёклами теплицы
в дремотной тишине
шаг лёгкий, словно по снежку… Всё это —
ты, повторение тебя во мне.
***
Чёлка
Пусть остаётся челкою прикрыт
твой детский лоб, оставь её, не трогай:
о небе над моей земной дорогой
пусть сердцу говорит и говорит.
Мне светит твой нефритовый браслет,
сон лихорадочных видений полон,
когда его не охраняет полог
любви — сегодня, здесь, где мира нет,
пока мертворождённым не до мира,
и если зарастает дно муаром,
тогда спустилась ты недаром
сюда, кочующая Артемида,
и беспокойное твоё чело
зарю недаром ночи предпочло.
***
Вы обо мне судили
только по оболочке,
суть же внутри, в середине,
а не в заглавной строчке.
Не оболочка ли, кстати,
стала всему виною?
Был лишь сургуч печати
между вами и мною.
Стойте, а как же предвестие
важного поворота?
Не говорило ли что-то
о новой в жизни главе?
Так кора и осталась
как бы моей подноготной,
пламя так и питалось
простотой приворотной.
Не наступите часом,
это не тень, я сам.
От себя оторвать бы с мясом
её, подарить бы вам.
Перевод: Евгений Солонович
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***