ПОЭТ ДНЯ. Эудженио Монтале (12 октября 1896 — 12 сентября 1981)

Автор: Анастасия Ладанаускене


Итальянский поэт, прозаик, литературный критик. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1975)


ЦИТАТЫ


Поэзия — это творение или болезнь, которая абсолютно эндемична и неизлечима.


К счастью, поэзия — это не товар. Это явление, о котором мы знаем очень мало, настолько, что два таких разных философа, как Кроче, историк и идеалист, и Гилсон, католик, согласны в том, что считают невозможным написать историю поэзии. 


На самом деле искусство всегда для всех и ни для кого. Но что остаётся непредвиденным, так это его истинный источник, его получатель.


Сюжет моего стихотворения (...) — человеческое состояние, рассматриваемое само по себе, а не то или иное историческое событие. Это не означает отчуждения от того, что происходит в мире; это означает лишь осознание и желание не принимать существенное за преходящее (...) С самого рождения материалом моего вдохновения могла быть только эта дисгармония с окружающей меня реальностью.


Всё сотрёт ветерок, чуть подует. Неправда, что природа нема, нет, она говорит без умолку, остаётся надеяться лишь на её не особенно пристальное внимание к нам.


ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ


***


Как добрая примета,

как весть о новом дне

зубчатый контур пальмы

на позолоченной зарей стене.


За стёклами теплицы

в дремотной тишине

шаг лёгкий, словно по снежку… Всё это —

ты, повторение тебя во мне.


***


Чёлка


Пусть остаётся челкою прикрыт

твой детский лоб, оставь её, не трогай:

о небе над моей земной дорогой

пусть сердцу говорит и говорит.

Мне светит твой нефритовый браслет,

сон лихорадочных видений полон,

когда его не охраняет полог

любви — сегодня, здесь, где мира нет,

пока мертворождённым не до мира,

и если зарастает дно муаром,

тогда спустилась ты недаром

сюда, кочующая Артемида,

и беспокойное твоё чело

зарю недаром ночи предпочло.


***


Вы обо мне судили

только по оболочке,

суть же внутри, в середине,

а не в заглавной строчке.


Не оболочка ли, кстати,

стала всему виною?

Был лишь сургуч печати

между вами и мною.


Стойте, а как же предвестие

важного поворота?

Не говорило ли что-то

о новой в жизни главе?


Так кора и осталась

как бы моей подноготной,

пламя так и питалось

простотой приворотной.


Не наступите часом,

это не тень, я сам.

От себя оторвать бы с мясом

её, подарить бы вам.


Перевод: Евгений Солонович


***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+10
402

0 комментариев, по

282 54 109
Наверх Вниз