ПОЭТ ДНЯ. Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд (16 октября 1854 года — 30 ноября 1900 года)

Автор: Анастасия Ладанаускене


Поэт, писатель, эссеист, драматург и Эстет.


ЦИТАТЫ


Гармония духа и тела — как это прекрасно! В безумии своём мы разлучили их, мы изобрели вульгарный реализм и пустой идеализм.


Если ты знаешь, что человек никогда не будет твоим, то любить его можно бесконечно долго.


Цель жизни — самовыражение. Проявить во всей полноте свою сущность — вот для чего мы живём.


…Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьёзно.


Большинство из нас — это не мы. Наши мысли — это чужие суждения; наша жизнь — мимикрия; наши страсти — цитата!


Будь собой, остальные роли заняты.


В Америке, в Скалистых горах я видел единственный разумный метод художественной критики. В баре над пианино висела табличка: «Не стреляйте в пианиста — он делает всё, что может».


В жизни бывают только две настоящие трагедии: одна — когда не получаешь того, чего хочешь, а вторая — когда получаешь.


Люди всегда смеются над своими трагедиями — это единственный способ переносить их.


Только слова придают реальность явлениям.


Эгоизм — это не значит жить так, как хочешь, это требование к другим жить так, как вы этого хотите.


Мы не выносим людей с теми же недостатками, что и у нас.


Женщины существуют для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.


Лучший способ сделать детей хорошими — сделать их счастливыми.


Ты не можешь менять направление ветра, но всегда можешь поднять паруса, чтобы достичь своей цели.


Я всегда удивляю сам себя. Это единственное, ради чего стоит жить.


ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ


***


Мой голос


В наш суетливый, в наш тревожный век

Мы насладились жизнью — я и ты,

А ныне просто жалок наш ковчег,

Наш груз иссяк, и трюмы так пусты.


Вот почему бледнее мертвеца

Я стал так рано, и от слезных рек

Сошла вся краска с юного лица,

И Гибель входит шторой в мой ночлег.


Но для тебя вся жизнь в толпе людской —

Не более, чем прелесть лир, виол,

Иль гул уснувшей музыки морской, —

Ракушечное эхо вечных волн.


Перевод: Юнна Мориц


***


Поклонник


Когда умер Нарцисс, разлившийся ручей его радости превратился из чаши сладких вод в чашу солёных слез, и Ореады пришли, плача, из лесов, чтобы петь над ручьём и тем подать ему отраду.


И, когда они увидели, что ручей превратился из чаши сладких вод в чашу солёных слёз, они распустили свои зелёные косы, и восклицали над ручьем, и говорили:


— Мы не дивимся твоей печали о Нарциссе — так прекрасен был он.


— Разве был Нарцисс прекрасен? — спросил ручей.


— Кто может знать это лучше тебя? — отвечали Ореады. — Он проходил мимо нас, к тебе же стремился, и лежал на твоих берегах, и смотрел на тебя, и в зеркале твоих вод видел зеркало своей красоты.


И ручей отвечал:


— Нарцисс любим был мною за то, что он лежал на моих берегах, и смотрел на меня, и зеркало его очей было всегда зеркалом моей красоты.


Перевод: Фёдор Сологуб


***


На «Vita nuova» Данте


Стоял над морем я безмолвный и унылый,

А ветер плачущий крепчал, и там в тени

Струились красные вечерние огни,

И море пеною мои уста омыло.


Пугливо льнул к волне взмах чайки длиннокрылой.

«Увы! — воскликнул я. — Мои печальны дни.

О, если б тощий плод взрастили мне они

И поле скудное зерно озолотило!»


Повсюду дырами зияли невода,

Но их в последний раз я в бездны бросил смело

И ждал последнего ответа и плода, —


И вот зажёгся луч, я вижу, онемелый,

Восход серебряный и отблеск нимбов белый,

И муки прежние угасли без следа.


Перевод: Лев Кобылинский


***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+10
500

0 комментариев, по

282 54 109
Наверх Вниз