ПОЭТ ДНЯ. Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллс Уайльд (16 октября 1854 года — 30 ноября 1900 года)
Автор: Анастасия ЛаданаускенеПоэт, писатель, эссеист, драматург и Эстет.
ЦИТАТЫ
Гармония духа и тела — как это прекрасно! В безумии своём мы разлучили их, мы изобрели вульгарный реализм и пустой идеализм.
Если ты знаешь, что человек никогда не будет твоим, то любить его можно бесконечно долго.
Цель жизни — самовыражение. Проявить во всей полноте свою сущность — вот для чего мы живём.
…Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьёзно.
Большинство из нас — это не мы. Наши мысли — это чужие суждения; наша жизнь — мимикрия; наши страсти — цитата!
Будь собой, остальные роли заняты.
В Америке, в Скалистых горах я видел единственный разумный метод художественной критики. В баре над пианино висела табличка: «Не стреляйте в пианиста — он делает всё, что может».
В жизни бывают только две настоящие трагедии: одна — когда не получаешь того, чего хочешь, а вторая — когда получаешь.
Люди всегда смеются над своими трагедиями — это единственный способ переносить их.
Только слова придают реальность явлениям.
Эгоизм — это не значит жить так, как хочешь, это требование к другим жить так, как вы этого хотите.
Мы не выносим людей с теми же недостатками, что и у нас.
Женщины существуют для того, чтобы их любили, а не для того, чтобы их понимали.
Лучший способ сделать детей хорошими — сделать их счастливыми.
Ты не можешь менять направление ветра, но всегда можешь поднять паруса, чтобы достичь своей цели.
Я всегда удивляю сам себя. Это единственное, ради чего стоит жить.
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
***
Мой голос
В наш суетливый, в наш тревожный век
Мы насладились жизнью — я и ты,
А ныне просто жалок наш ковчег,
Наш груз иссяк, и трюмы так пусты.
Вот почему бледнее мертвеца
Я стал так рано, и от слезных рек
Сошла вся краска с юного лица,
И Гибель входит шторой в мой ночлег.
Но для тебя вся жизнь в толпе людской —
Не более, чем прелесть лир, виол,
Иль гул уснувшей музыки морской, —
Ракушечное эхо вечных волн.
Перевод: Юнна Мориц
***
Поклонник
Когда умер Нарцисс, разлившийся ручей его радости превратился из чаши сладких вод в чашу солёных слез, и Ореады пришли, плача, из лесов, чтобы петь над ручьём и тем подать ему отраду.
И, когда они увидели, что ручей превратился из чаши сладких вод в чашу солёных слёз, они распустили свои зелёные косы, и восклицали над ручьем, и говорили:
— Мы не дивимся твоей печали о Нарциссе — так прекрасен был он.
— Разве был Нарцисс прекрасен? — спросил ручей.
— Кто может знать это лучше тебя? — отвечали Ореады. — Он проходил мимо нас, к тебе же стремился, и лежал на твоих берегах, и смотрел на тебя, и в зеркале твоих вод видел зеркало своей красоты.
И ручей отвечал:
— Нарцисс любим был мною за то, что он лежал на моих берегах, и смотрел на меня, и зеркало его очей было всегда зеркалом моей красоты.
Перевод: Фёдор Сологуб
***
На «Vita nuova» Данте
Стоял над морем я безмолвный и унылый,
А ветер плачущий крепчал, и там в тени
Струились красные вечерние огни,
И море пеною мои уста омыло.
Пугливо льнул к волне взмах чайки длиннокрылой.
«Увы! — воскликнул я. — Мои печальны дни.
О, если б тощий плод взрастили мне они
И поле скудное зерно озолотило!»
Повсюду дырами зияли невода,
Но их в последний раз я в бездны бросил смело
И ждал последнего ответа и плода, —
И вот зажёгся луч, я вижу, онемелый,
Восход серебряный и отблеск нимбов белый,
И муки прежние угасли без следа.
Перевод: Лев Кобылинский
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***