Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 3 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеВсем привет,
Продолжаю тему. Предыдущий пост https://author.today/post/118120
Итак, я остановился на том, что решил самостоятельно перевести свою книгу для детей на английский язык, раз профессиональные переводчики оказались мне не по карману.
«Мой английский, конечно, неидеален, но книга всё-таки детская и, состоит, в основном, из простых предложений, — подумал я, — и в наше Интернетовское время всегда можно погуглить». С этой мыслью я стал переводить свой роман, используя в качестве болванки «гугл-переводчик». Да, «гугл-переводчик» в самом деле, что касается переводов с русского на английский, годится лишь в качестве грубой болванки. С немецкого и других европейских языков на английский гугл переводит намного качественнее! Гугл язык "не чувствует" и переводит дословно. Например, «Утро вечера мудренее» гугл переводит, как: «The morning is wiser than the evening», хотя по смыслу должно быть: «Tomorrow is another day».
Но, к счастью, кроме гугла-переводчика, есть ещё сайт контекст-реверсо, на котором собраны конкретные примеры со словами, а также сайт мультитран, который дополняется и развивается благодаря усилиям многих переводчиков. Есть ещё чат на сайте проз точка ком, там переводчики любят обсуждать всякие каверзные вопросы.
«В общем, — подумал я, — при должном серьёзном отношении к делу, детскую книгу вполне можно перевести на среднем уровне. После же окончания перевода можно показать её англоязычному переводчику для редактуры (proof reading), так должно обойтись дешевле».
Продолжение следует…