Руфат Мустафа-заде @rufatmustafazade - Личный блог
3 972 7 649

Был на сайте

Тэги
Посты · 53
Нажмите Enter для поиска.

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 18 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/171931 Итак, редактор продолжает редактировать мой столь далёкий от совершенства перевод книги для детей Приключения Компьютерного Вируса По традиции приведу наиболее примечательные, как мне кажется, исправления: 1 Оригинал: — Почему не понимаю? — обиженно ответил он. — Я не играю в твои компьютерные игры, но это ещё не значит, что я не разбираюсь в компьютерах. К твоему сведению, на нашей работе никто лучше меня их не...
Читать дальше →
38 0

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 17 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/171565#first_unread Редактор отредактировал пока 13 страниц из 155 моей книги для детей Приключения Компьютерного Вируса . Привожу наиболее примечательные, на мой взгляд, исправления: 1. Оригинал: — Не говори глупости! — мама произнесла это как-то буднично, и у меня не осталось сомнений, что во всём виноваты они! Перевод: “Don’t say nonsense!” Mom said it somehow ordinary, and no doubts remained for me that it was they. ...
Читать дальше →
73 12

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 16 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/167066 Я остановился на том, что англоязычный редактор (студент из Норвегии), наконец, приступил к редактуре перевода моей книги для детей Приключения Компьютерного Вируса . Он уже отредактировал 10 страниц из 155. В данном посте я хочу разобрать наиболее примечательные, на мой взгляд, его исправления. 1. Оригинал: Пока она (мама) дома, мне и делать-то особо нечего. Не слушать же её бесконечное ворчание, что я целый день...
Читать дальше →
105 27

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 15 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/135908 Мы остановились на том, что я самостоятельно перевёл свою книгу для детей Приключения Компьютерного Вируса на английский язык, но остался крайне недоволен качеством перевода и потому решил нанять редактора. Однако, осознавая свои не такие уж большие шансы заинтересовать издателя в США, я не был готов много платить, что, конечно же, затруднило поиск редактора англоязычного текста. Но на днях мне написал мой старый знакомый...
Читать дальше →
91 12

Почему современные писатели должны писать лучше своих предшественников

Здесь на сайте иногда натыкаюсь на высказывания горе-авторов о том, что они, мол, пишут почти как признанные классики, чьи произведения давно вошли в школьную программу! Да, конечно, такое утверждение смехотворно, хотя бы потому что ни один автор не в состоянии дать себе объективную оценку. Но меня смутило несколько другое… А именно, почему же современные писатели должны считать за счастье писать «почти как»? И как можно гордиться тем, что ты не дотягиваешь по уровню до своих прапрапрадедов,...
Читать дальше →
+61 213 49

Польза от занятий писательством

Вы пишите уже очень давно, однако заработать на писательстве у вас пока не получается. Можно ли считать, что вы понапрасну тратите своё время? Считаю, что нет! Потому что писательство, как и любой другой творческий интеллектуальный труд, формирует человека, развивает человеческую личность. Какие же конкретно качества труд этот развивает?.. 1. Перфекционизм. Писатель (не путать с графоманом или писателем-бизнесменом) обязательно перфекционист, ведь его цель — написать как можно лучше,...
Читать дальше →
+37 98 10

10 нефинансовых книг о финансовых рынках

Абсолютно случайно наткнулся в Интернете на подборку "10 нефинансовых книг о финансовых рынках" https://blackterminal.ru/articles/10-nefinansovyh-knig-o-finansovyh-rynkah#disqus_thread , в которой 9 книг - книги очень известных авторов и 1 - книга вашего покорного слуги.
Читать дальше →
86 13

Отзыв о романе К. Паустовского «Дым отечества»

Из написанного К. Паустовским я до этого романа ничего не читал, кроме рассказов для детей, входивших в школьную программу. Те рассказы, помнится, были посвящены природе, милым зверюшкам, поэтому Паустовский мне и казался творческим собратом М. Пришвина. Спустя годы я, конечно, приумножил свои знания о Паустовском (читал о его мировом признании, он четырежды был номинирован на получение Нобелевской премии по литературе), но руки как-то не доходили до самих его произведений. И вот, наконец,...
Читать дальше →
+30 104 7

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 14 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/135621 Итак, разбираю свои ошибки и исправления редактора, живущего в англоязычной среде. 8) "Ну, может, не супер-ник, но с другой стороны придумать в наше время по-настоящему хороший ник сложно, почти невозможно. Все более-менее приличные ники давно забиты, как и многие неприличные тоже…" я перевёл как "Well, maybe it’s not a super-nickname, but on the other hand it is very difficult today, almost impossible to come up with a...
Читать дальше →
47 0

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 13 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/135222 В предыдущем посте я начал разбирать свои ошибки при переводе детской книги и исправления моего редактора, более 20-ти проживающего в США. Продолжаю: 5) "Когда вирусы просыпаются, они бывают в ярости и запросто могут испортить вам любимые игры или программы" я перевёл как: "When viruses wake up, they are furious and can easily destroy your favorite computer games or computer programs", редактор же исправил: "When viruses...
Читать дальше →
89 9

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 12 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/120125 Мы остановились на том, что я самостоятельно с грехом пополам перевёл свою книгу для детей "Приключения Компьютерного Вируса" на английский язык, после чего понял, что без грамотного англоязычного редактора мои шансы привлечь внимание литературных агентов в США (и так невысокие, я не обольщаюсь) будут равны нулю. Поэтому я начал искать такого человека, вначале среди своих знакомых. И буквально на днях мой бывший одноклассник...
Читать дальше →
132 15

Мой 2020-ый год

В 2020-м году я написал всего четыре рассказа (два из которых были напечатаны в нашем местном литературном журнале "Литературный Азербайджан") и начал писать пятый. Кроме того, я самостоятельно перевёл свою книгу для детей "Приключения Компьютерного Вируса" на английский язык и начал искать редактора для своего столь далёкого от совершенства перевода:) Всё остальное: задумки, планы и т.д.
Читать дальше →
58 5

Отзыв о романе Е. Замятина "Мы"

Роман — ярко выраженная антиутопия, оставивший довольно большой след в истории мировой литературы. Достаточно сказать, что на идейном фундаменте этого произведения выросли такие известные книги, как «О дивный новый мир» О. Хаксли, и «1984» Дж. Оруэлла. Безусловно, повлиял роман и на творчество Г.Гессе. Синтез музыки и математики, математическая композиция (математик — причина, музыка — следствие), изобретение музыкометра — всё это обыгрывается в книге Е.Замятина за четверть века до выхода в...
Читать дальше →
+14 117 14

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 11 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119844 Итак, мы остановились на трудностях перевода. Наибольшие трудности у меня с диалогами. Диалогов же очень много, как, впрочем, в практически любой детской книге. Приведу ещё один образец моего перевода. Оригинал: Да, мама и «Шкаф» оказались ни при чём. Что же тогда произошло с моим компьютером? — Может, вирус попал? — предположил «Шкаф», когда я им рассказал о своей проблеме. — Точно, вирус! Только его не хватало!...
Читать дальше →
115 0

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 10 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119703#first_unread Да, что касается перевода, то больше всего проблем у меня с диалогами. Покажу на конкретном примере: Оригинал: — Сынок, знакомься, это …, — мама назвала имя, но я сразу же забыл. Какая мне разница, как его зовут? Не запоминаю обычные имена, мне легче запомнить ники. В общем, про себя я назвал его «Шкаф». — В какие-нибудь компьютерные игры играете? — вместо приветствия обратился я в «помятые» уши. «Шкаф»...
Читать дальше →
137 4

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 9 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119550 В предыдущих постах я писал о query letter, bio, об оформлении английского текста (запятые, тире, кавычки и т.д.), а также о том, что сложнее всего при переводе мне даются диалоги. По понятной причине: диалоги - это "нерв" языка, нужно пропитаться языковой средой, чтобы чувствовать их и уметь передавать оттенки. Но большие проблемы вызывают и вызывали у меня и идиомы. Например: "Сейчас они у меня попляшут" я так и не...
Читать дальше →
124 8

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 8 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119178 В двух предыдущих постах я писал о специфических правилах оформления текстов в английском языке (прямая речь, мысли героев, тире и т.д.). Понятное дело, что, если ваш текст не будет стандартно оформлен, то вряд ли литературный агент всерьёз рассмотрит вашу книгу. Но самое главное, конечно, это качество самого перевода. Мой английский далеко не блестящ, и в предыдущих постах я писал о том, что никогда бы не взялся за...
Читать дальше →
179 8

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 7 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119009 Итак, у нас готово 1) bio, 2) query letter, теперь черёд за самим текстом. Конечно же, текст должен быть оформлен грамотно, иначе шансы неизвестного, непризнанного автора, и так по существу мизерные, превратятся в ноль. Лирическое отступление: Я читал про Г-Х. Андерсена, который до конца своей жизни писал с ошибками, что, впрочем, не помешало ему добиться признания. Однако в наше время мало кто будет "разглядывать" вашу...
Читать дальше →
174 4

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 6 (продолжение следует)

Продолжаю тему посвящённую переводу книги на английский язык с целью последующего поиска литературного агента в США. Предыдущий пост https://author.today/post/118839 В предыдущих постах я уделил внимание: 1) bio, 2) query letter ( Абдуллин Илнур Илдусович , большое вам спасибо за столь ценные и полезные для меня замечания). Теперь же перехожу непосредственно к самому тексту. Начну с оформления. Итак, орфография и пунктуация в английском языке существенно отличаются от русской. Это сразу...
Читать дальше →
165 6

Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 5 (продолжение следует)

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/118672#first_unread Итак, литературному агенту в США изначально нужны от вас 3 файла: 1) bio (ваша жизненная и творческая биография) 2) query letter (заявка, нужно написать, в чём именно «фишка» вашей книги), 3) ten pages of your book (десять страниц вашей книги, судя по всему, это стандартный шрифт А4. В предыдущем посту я выложил черновой вариант своей биографии, и большое спасибо Абдуллин Илнур Илдусович что вы потратили...
Читать дальше →
115 3
Наверх Вниз