Про стилистику в фентези
Автор: Вадим СкумбриевЯ тут поразмышлял малость о том, как наиболее правильно, с моей точки зрения, стилизовать текст под фентезню или исторический роман, ну, в современных реалиях, понятное дело. Толчком послужила книга Робера Дж. Гольярда, вот эта вот, где я узрел чёткий пример такой стилистики и сформулировал, наконец, словами то, что раньше понимал интуитивно.
Так вот, если мы говорим о классическом фентезятнике (с юмористическим жанром и тем более попаданчеством, где POV зафиксирован на нашем современнике, всё проще), то писателя сдерживают определённые рамки... ах да.
В общем, рамки эти заключаются в двух правилах, которые желательно соблюдать, если вы хотите создать какую-никакую атмосферу ненашего времени и места. Вот они:
1. Отказ от неологизмов. Лично я не раз ловил себя на том, что гуглил этимологию того или иного слова просто чтобы узнать, говорили так ТОГДА, или нет. Чаще, конечно, ориентировался интуитивно, но у меня за плечами целый ряд исторических романов, что даёт определённое преимущество.
Под неологизмами в данном случае подразумеваются не просто новые слова, а слова, которые появились позже описываемого времени. Конечно, вы можете резонно возразить - хэй, так у меняжефентези! У меня не исторический роман! И будете неправы, потому что новые слова появляются не просто так, а вследствие развития социума, науки и техники. Разумеется, вряд ли бы станете употреблять в "средневековом" мире слова вроде "лампочка", но дьявол кроется вовсе не в этом, а в устойчивых выражениях. Например, команда "огонь!" вряд ли будет смотреться уместно в мире, где огнестрельное оружие не является основным для стрелков. Для этого можно использовать что-нибудь вроде "пускай!".
Кроме того, многие словосочетания также делают язык более современным, в особенности канцеляризмы, употребляемые в документации. Думается, происходит это в первую очередь из-за ассоциации с этой самой документацией.
2. Дозированное употребление архаизмов. Если пункт первый выполнить не так уж сложно, то здесь бич очень многих авторов - отсутствие чувства мера. На том же Пролёте фантазии не раз и не два встречал я рассказы, кои читать не есть возможным представлялось, ибо творец их без меры боярский язык применял. Здесь проблемы - фальшь, так как не только лишь все умеют в боярское наречие, и рядом вполне могут проскальзывать неологизмы, и чрезмерное усложнение текста, что не атмосферу вызывает, а желание распечатать книгу, свернуть её трубочкой и засунуть автору в задницу. В общем, чуть-чуть архаичности может сделать стиль очень атмосферным, но тут как с героином, ошибись немного, и будет печально.
Как-то так. Надеюсь, это кому-то окажется полезным.