Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 6 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеПродолжаю тему посвящённую переводу книги на английский язык с целью последующего поиска литературного агента в США. Предыдущий пост https://author.today/post/118839
В предыдущих постах я уделил внимание: 1) bio, 2) query letter (Абдуллин Илнур Илдусович, большое вам спасибо за столь ценные и полезные для меня замечания).
Теперь же перехожу непосредственно к самому тексту. Начну с оформления.
Итак, орфография и пунктуация в английском языке существенно отличаются от русской. Это сразу бросается в глаза при оформлении диалогов.
Сравните: Фрэнсис Скотт Фицджеральд "Опять Вавилон"
— Говорят, вы тоже немало потеряли немало во время краха.
— Верно говорят. — И угрюмо прибавил: — Но всё по-настоящему ценное я потерял во время бума.
Теперь в оригинале:
"I heard that you lost a lot in the crash."
"I did," and he added grimly, "but I lost everything I wanted in the boom."
Смотрите: 1) вместо тире в английских диалогах ставятся кавычки и запятые, 2) Все знаки препинания в английском языке в конце предложения ставятся до кавычек (в русском языке точка и запятая ставятся после кавычек, в отличие от знаков: вопросительного и восклицательного).
Что касается оформления мыслей героев, то они вообще в кавычки не ставятся.
Сравните: Кэтрин Энн Портер "Как была брошена бабушка Вэзеролл"
"Что это я собиралась сделать?" — пытливо спросила она себя, но вспомнить так и не смогла.
Теперь в оригинале:
What was it I set out to do? she asked herself intently, but she could not remember.
Буду благодарен всем за замечания.
Продолжение следует...