Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 7 (продолжение следует)

Автор: Руфат Мустафа-заде

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119009

Итак, у нас готово 1) bio, 2) query letter, теперь черёд за самим текстом.

Конечно же, текст должен быть оформлен грамотно, иначе шансы неизвестного, непризнанного автора, и так по существу мизерные, превратятся в ноль.

Лирическое отступление: Я читал про Г-Х. Андерсена, который до конца своей жизни писал с ошибками, что, впрочем, не помешало ему добиться признания. Однако в наше время мало кто будет "разглядывать" вашу гениальность, продираясь через орфографические и пунктуационные ошибки. Это реальность, нужно её принять, тем более, что писать более-менее грамотно сейчас не так уж и сложно благодаря Интернету...

В предыдущем посту я затронул оформление диалогов и мыслей героев в английском языке. Сейчас хочу написать о тире. 

Тире в английском языке оформляется не так и не совсем в тех случаях, что в русском языке. И наоборот.

Например, "Он — мальчик". English: "He is a boy." 

Тире в английском языке ставится, в основном, в длинных предложениях, служит разграничителем текста, при этом в русском переводе роль тире могут выполнять и непосредственно само тире, и запятые или даже скобки. И оно НЕ ОТДЕЛЯЕТСЯ пробелами.

Пример: Шервуд Андерсон "Смерть в лесу"

English: "Sometimes, when she began to look oldshe wasn't forty yetand when the husband and son were both off,"

Русский перевод: "Когда она уже стала похожа на старуху (ей не было и сорока) и муж с сыном уезжали,"

Тире к тому же заменяет русское многоточие.

Пример: Бернард Маламуд "Волшебный бочонок"

English: "For us, our love is our life, not for the ladies. In the ghetto they"

Русский перевод: "Может, для нас любовь — это наша жизнь, но уж для женщин — нет. Там, в гетто, они... "

Да, встречается в английском языке употребление тире в привычном для нас смысле, но это, на мой беглый взгляд, случается гораздо реже, чем в русском языке. 

С оформлением текста я, думаю, худо-бедно разобрался. 

В следующем посту затрону сложности самого перевода.

Продолжение следует...

431

0 комментариев, по

365 6 593
Наверх Вниз