Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 7 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеПродолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119009
Итак, у нас готово 1) bio, 2) query letter, теперь черёд за самим текстом.
Конечно же, текст должен быть оформлен грамотно, иначе шансы неизвестного, непризнанного автора, и так по существу мизерные, превратятся в ноль.
Лирическое отступление: Я читал про Г-Х. Андерсена, который до конца своей жизни писал с ошибками, что, впрочем, не помешало ему добиться признания. Однако в наше время мало кто будет "разглядывать" вашу гениальность, продираясь через орфографические и пунктуационные ошибки. Это реальность, нужно её принять, тем более, что писать более-менее грамотно сейчас не так уж и сложно благодаря Интернету...
В предыдущем посту я затронул оформление диалогов и мыслей героев в английском языке. Сейчас хочу написать о тире.
Тире в английском языке оформляется не так и не совсем в тех случаях, что в русском языке. И наоборот.
Например, "Он — мальчик". English: "He is a boy."
Тире в английском языке ставится, в основном, в длинных предложениях, служит разграничителем текста, при этом в русском переводе роль тире могут выполнять и непосредственно само тире, и запятые или даже скобки. И оно НЕ ОТДЕЛЯЕТСЯ пробелами.
Пример: Шервуд Андерсон "Смерть в лесу"
English: "Sometimes, when she began to look old—she wasn't forty yet—and when the husband and son were both off,"
Русский перевод: "Когда она уже стала похожа на старуху (ей не было и сорока) и муж с сыном уезжали,"
Тире к тому же заменяет русское многоточие.
Пример: Бернард Маламуд "Волшебный бочонок"
English: "For us, our love is our life, not for the ladies. In the ghetto they—"
Русский перевод: "Может, для нас любовь — это наша жизнь, но уж для женщин — нет. Там, в гетто, они... "
Да, встречается в английском языке употребление тире в привычном для нас смысле, но это, на мой беглый взгляд, случается гораздо реже, чем в русском языке.
С оформлением текста я, думаю, худо-бедно разобрался.
В следующем посту затрону сложности самого перевода.
Продолжение следует...