Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 8 (продолжение следует)

Автор: Руфат Мустафа-заде

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119178

В двух предыдущих постах я писал о специфических правилах оформления текстов в английском языке (прямая речь, мысли героев, тире и т.д.). Понятное дело, что, если ваш текст не будет стандартно оформлен, то вряд ли литературный агент всерьёз рассмотрит вашу книгу.

Но самое главное, конечно, это качество самого перевода. Мой английский далеко не блестящ, и в предыдущих постах я писал о том, что никогда бы не взялся за переводы своих других (не детских) книг. 

Да, моя книга для детей написана очень простым языком, и там, где НЕТ ДИАЛОГОВ, переводить её вроде не так уж и сложно.

Оригинал: "Мне двенадцать лет. Я живу в … Чуть не проболтался... Какая в сущности разница, где я живу? В большом городе или маленьком, малюсеньком посёлке. Я ведь почти весь день провожу за компьютером. Можно сказать, что я живу в Интернете".

Перевод: I am twelve years old. I live in ... I almost blabbed ... What is the difference where I live? In a big city or a small village. I spend almost all day at the computer indeed. You could say that I live in the Internet.

Но в диалогах проявляются все мои слабые места. Ведь помимо знания языка, диалоги требуют опыта жизни в той языковой среде! Если у вас нет этого опыта, то, скорее всего, все ваши герои по-английски будут говорить одинаково, будь то ребёнок, женщина или старик!

Продолжение следует...

413

0 комментариев, по

365 6 593
Наверх Вниз