Центполиграфовские штучки.

Автор: Михаил Октябрьский

Ваш покорный слуга, переводчик Черепахин Михаил Александрович ,тоже был вынужден безымянно перевести для центрполиграфа книги. которые потом вышли под именем этого воображаемого Игоревского, так как времена были трудные. Я перевел среднюю часть произведения Джин Плейди "Испанская инквизиция" (первую и третью перевел другой переводчик, фамилию которого писать без его согласия неэтично) https://yandex.ru/search/?text=%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B8%20%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F&lr=213&src=suggest_T и роман Макса 

Брода "Узник абсолюта" о Кафке https://yandex.ru/search/?text=%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B4%20%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D1%81%20%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%20%D0%BA%D0%B0%D1%84%D0%BA%D0%B0%20%D1%83%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%82%D0%B0&lr=213&src=suggest_Tail


Редактор Л.И. Глебовская была очень груба и неприятна в общении. 


Приходилось с ними «сотрудничать» - НЕ БЫЛО ВЫБОРА.


Я рад, что справедливость со временем торжествует, и эту редакцийку выводят на чистую воду.

+3
235

0 комментариев, по

0 1 0
Наверх Вниз