Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 10 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеПродолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119703#first_unread
Да, что касается перевода, то больше всего проблем у меня с диалогами. Покажу на конкретном примере:
Оригинал:
— Сынок, знакомься, это …, — мама назвала имя, но я сразу же забыл. Какая мне разница, как его зовут? Не запоминаю обычные имена, мне легче запомнить ники. В общем, про себя я назвал его «Шкаф».
— В какие-нибудь компьютерные игры играете? — вместо приветствия обратился я в «помятые» уши.
«Шкаф» замялся…
— У него одни компьютерные игры на уме, — мама укоризненно взглянула на меня. — Кем же ты станешь, когда вырастешь?
Как же мне надоели эти разговоры…
— Кем? Чемпионом мира по ПКВ! — с вызовом ответил я.
— А что такое ПКВ? — переспросил к моему удивлению «Шкаф». — Это что новый вид спорта? Я, кстати, тоже люблю спорт. В молодости ходил на борьбу, греко-римскую, вольную, даже был чемпионом. Не мира, конечно, — «Шкаф» добродушно улыбнулся.
— Приключения Компьютерного Вируса, — мама тяжело вздохнула. Хоть она ничего не понимала в компьютерах и компьютерных играх, но что такое ПКВ знала наизусть…
— И что? Это спорт? — круглое лицо «Шкафа» приняло недоуменное выражение, и тут я понял, что гуру из Интернета ошибся: на самом деле на моём компьютере нет НИКАКОГО родительского контроля. Никто его никогда там не устанавливал. Из этого «Шкафа» такой же программист, как из меня учитель физкультуры…
— Это киберспорт, дядя, — снисходительно пояснил я.
«Шкаф» на этот раз промолчал. Наверное, опять ничего не понял, просто не захотел показывать это при маме.
Перевод:
“Son, meet—” Mom pronounced his name, but I immediately forgot it. Whatever. I don’t remember names, it’s much easier for me to remember nicknames. So I called him the Big to myself.
“Do you play any computer games?” instead of greetings, I applied to cauliflower ears.
The Big hesitated for a second.
“He has only computer games on his mind,” Mom looked at me judge-y. “What will you become when you grow up?”
I am so tired of such sort of questions.
“What? ACV World Champion!” I replied with challenge.
“But what is ACV?” I was really astounded hearing that question from the Big. “Is that a new sport? By the way, I love sports too, kid. I went for wrestling in my youth, Greco-Roman, freestyle, even was a champion. Not the world champion, of course,” the Big smiled good-naturedly.
“The Adventures of Computer Virus,” Mom sighed heavily. Although she understood nothing at computers and computer games, she knew very good what ACV is—
“So what? Is this a sport?” I saw the puzzled expression of the Big’s round face, and I understood that those IT-expert from the chat wrote to me wrong: there is NO parental control on my computer at all indeed. No one has ever installed it there. The Big is the same programmer as me a physical education teacher—
“It's eSports, daddy,” I explained with mansplaining.
The Big was silent this time. He probably didn’t understand again, but he didn’t want to show it to my mom.
В целом, смысл я донёс, но я не нашёл аналог русскому слову-прозвищу "Шкаф", "добродушно улыбнулся" я перевёл, как smiled good-naturedly, но в фильмах я никогда такого не слышал. Наверное, лучше просто "kindly". "Интернет-гуру" я перевёл как "IT-expert", и по-моему в переводе это выражение что-то потеряло, так как в слове гуру в русском языке есть язвительно-насмешливый оттенок. Ну, и самая моя большая неудача: "из него такой же программист, как из меня учитель физкультуры" в моём переводе на английском звучит довольно-таки неубедительно.
Продолжение следует...