Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 9 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеПродолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/119550
В предыдущих постах я писал о query letter, bio, об оформлении английского текста (запятые, тире, кавычки и т.д.), а также о том, что сложнее всего при переводе мне даются диалоги. По понятной причине: диалоги - это "нерв" языка, нужно пропитаться языковой средой, чтобы чувствовать их и уметь передавать оттенки.
Но большие проблемы вызывают и вызывали у меня и идиомы.
Например: "Сейчас они у меня попляшут" я так и не смог нормально перевести, остановился на варианте
"They're going to get a piece of my mind", только он мне не кажется удачным. Но, можно, конечно, задать вопрос переводчикам на сайте проз точка ком.
Ещё я не смог нормально перевести прозвище одного из моего героев: "Шкаф". Пришлось остановиться на варианте "Big".
Продолжение следует...