Исторический блог 2020. Тема 17: Стихи Луизы Полен к ее предкам-катарам*

Автор: Тамара Бергман

Стихотворение поэтессы Луизы Полен (Luisa Paulin), написанные в 1941 году, посвященное ее предкам-катарам.* 
Луиза - уроженка Окситании из того поколения французов 20 века, которое начало говорить по-французски только в начальной школе (полностью окситано-говорящие семьи).
Ее перу принадлежит произведение, посвященное погибшим катарским клирикам:
"Per los qu'an pas de nom" ( фран. перевод - "Pour ceux qui n'ont pas de nom", рус. перевод "Тем, у кого нет имени").
Полного литературного перевода этого стихотворения на русский язык я ни разу не встретила, поэтому предлагаю его в классическом виде.


* в рамках современного изучения катаризма под  катарами принято понимать исключительно катарский клир. Люди,  разделяющие идеи катарского богословия, но не рукоположенные в  священники называются "катарские верующие" (аналог понятия "прихожане").  

Небольшие отрывки нелитературного перевода на русский:
О вас, Предки мои, мы не знаем ни подвигов, ни славы.
Города и замки не носят твоего имени,
Нет церкви, которая сохранила бы вашу почтенную славу,
Нет ни лозы, ни креста, которые хранят вашей памяти.


Мертвые, тысячу раз мертвые, ни один поэт прошлого
Не дал вам голоса в мстительном крике
К Владыкам смерти и голода,
Предоставив вас только прошлому и забвению

Фактическое пояснение:
И по сей день в различных  странах Западной Европы многие семьи чтут память о своих предках,  относившихся к  катарской Церкви. Эта историческая память особенно  сильна  в Окситании (современный юг Франции), где сохранены реестры  окситанской инквизиции. Потомки известных "катарских семей", фамилии  которых легко находятся в реестрах катарских верующих или клира 13-14 вв  (например, реестр Жака Фурнье), очень трепетно относятся к  этим  страницам своей истории. В музее катаризма в городе Мазамет (Окситания)  существует "стена памяти", на которой перечислены фамилии семей верующих  (часто уничтоженных в полном составе) и семей, давших катарский клир.  Также существует суммарный фактический список лиц, относящихся в период  13-14 вв. к катарской Церкви Окситании, он создан и пополняется за счет постепенной расшифровки и перевода реестров окситанской инквизиции.


* в рамках современного изучения катаризма (отсчет прямо научного подхода к изучению катаризма начинается с 60-70х годов 20 века), под "катарами" принято понимать исключительно катарский клир. Люди, разделяющие идеи катарского богословия, но не рукоположенные в священники называются "катарские верующие" (аналог понятия "прихожане"). 

Окситан (полный текст):
De vos aus, Reires meus, sabem ni espleits ni gloria;
Ciutats e castelars portan pas vostre nom;
Cap de gleisa a servat lo vostré sant renom;
Cap de lausa o de crotz garda vostra memoria.

Cap d'escalpaire, obrant dins la peira fisèla
Vos a vestits, caussants pel darrier jutjament ;
Per vos laissar dormir, enfin siauds, un moment,
Digus vos a bastit rebostori o capela.

Mèmes vos an, de cop, levat dusc'al susari
Estropant vostre som al ort del Sant-Reclaus
E dins la mort , tant-pauc, auretz pas de repaus,
Forra-borra jitats al pourruc ossuari.

Etz tropes, paures meus, ombras limpant sus d'ombras,
Engorgant los vielhs clots, de nonent desanats,
E los camps benesists son tornats milhs o blads
Long dels sècles noirits de vostras sabas sombras.

Morts milanta cops mort, pas un ancien trobaire
A donat una votz dins un venjaire clam
Als Senhes de Paurièra e de la Mala-Fam,
Vos liurant, corps e bens, al passat demembraire

"Qu'en fin mon crit d'amor trauque vostras tenebras
E que torne a la lutz l'ost escur dels sens-nom :
Que proclame vostra obra e lo vostre renom
E vos tire, un moment, de las brumas funèbras."

перевод на французский (полный текст):
De vous autres, Ancêtres miens, nous ne savons ni exploits ni gloire.
Pas de Villes ni châteaux qui portent votre nom.
Aucune église qui n'ait gardé votre vénérable renommée;
Aucune lauze ou croix qui ne garde votre mémoire.

Pas un sculpteur œuvrant dans la pierre fidèle
Ne vous a vêtus, ni chaussés, pour le dernier jugement
Pour vous laisser dormir, enfin seuls et tranquilles, un moment,
Nul ne vous a bâti ni tombeau ni chapelle.

On vous a même ôté, quelquefois, jusqu'au suaire
Enveloppant votre sommeil au jardin du Saint-Repos
Et dans la mort, tout autant, vous n'aurez aucune quiétude,
Pêle-mêle jetés dans le terrifiant ossuaire.

Vous êtes nombreux, pauvres miens, ombres glissantes rampant sur d'autres ombres,
Engorgeant les vieilles tombes, lentement abandonnées
Et les champs bénis sont redevenus maïs et blés
Tout-au long des siècles nourris de vos sèves sombres.

Morts, mille fois morts, pas (un seul) ancien auteur-compositeur
Qui n'ait donné la voix dans un cri vengeur
Aux Seigneurs de Pauvreté et de la Mauvaise-Faim,
Vous livrant, corps et bien, au passé, facteur d'oubli.

Qu'enfin mon cri d'amour troue vos ténèbres
Et qu'il fasse revenir à la lumière l'armée obscure des sans-nom;
Qu'il proclame votre oeuvre et votre renom.
Et vous tire, un moment, des brumes funèbres.

перевод на английский (полный текст):
Of you, mine Ancestors, we do not know either exploits or glory.
Cities and castles do not bear your name.
No church which did not keep your respectable fame;
No lauze or cross which does not keep your memory.

No sculptor working in the faithful stone
Dressed you, put for the last judgment
To let you sleep, finally alone and quiet, one moment,
Nobody built you either grave or chapel.

We even removed you, sometimes, up to the shroud
Wrapping your sleep in the garden of the Saint rest
And in the death, either, you will have no peace of mind,
Higgledy-piggledy thrown in the terrifying ossuary.

You are many, mine poor people, slippery shadows crawling on other shadows,
Blocking the old graves, slowly abandoned
And the blessed fields became again corns and wheat
Everything in the length of the centuries fed by your dark saps.

Deaths, one thousand times deaths, no one former composer-songwriter
Who gave the voice in an avenging shout
To the Lords of Poverty and the Bad Hunger,
Delivering you, body and soul, to the past, factor of forgetting

Finally my cry of love pierces your darkness

To bring again to light the dark army of nameless;

It proclaims your work and your reputation.

And pulls you, one moment, from funeral mists.

+19
231

0 комментариев, по

317 182 37
Наверх Вниз