ПОЭТ ДНЯ. Джон Мильтон (9 декабря 1608 года — 8 ноября 1674 года)
Автор: Анастасия ЛаданаускенеАнглийский поэт, политический деятель и мыслитель
ЦИТАТЫ
Мир имеет свои не менее славные победы, чем война.
Дурные вести бегут, хорошие плетутся прихрамывая.
Кто царствует внутри самого себя и управляет своими страстями, желаниями и опасениями, тот более чем царь.
Любовь должна не туманить, а освежать, не помрачать, а осветлять мысли, так как гнездиться она должна в сердце и в рассудке человека, а не служить только забавой для внешних чувств, порождающих одну только страсть.
Разум — место само по себе. И из Рая может сделать Ад, а из Ада — Рай.
Где выгод нет желанных, там отсутствует раздор.
Долг нечто гораздо более существенное, чем даже слова, и к исполнению его следует более благоговейно стремиться.
Нация, которая не может управлять собою, но отдаёт себя в рабство собственным вожделениям, будет порабощена другими хозяевами, которых она не выбирала, и будет служить им не добровольно, а против своей воли.
Свобода — вот кормилица всех великих талантов: она, подобно наитию свыше, очистила и просветила наши души; она сняла оковы с нашего разума, расширила его и высоко подняла над самим собой. Дайте мне поэтому свободу знать, свободу выражать свои мысли, а самое главное — свободу судить по своей совести.
С меня довольно и малого числа читателей, лишь бы они достойны были понимать меня.
Книги — не мёртвые совершенно вещи, а существа, содержащие в себе семена жизни. В них — чистейшая энергия и экстракт того живого разума, который их произвёл.
Хорошая книга — драгоценный жизненный сок творческого духа, набальзамированный и сохранённый как сокровище для грядущих поколений.
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
По случаю своего двадцатитрехлетия
Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,
Уносит дни моей весны унылой,
Так и не давшей всходов до сих пор.
Но лишь в обман ввожу, быть может, взор
Я внешностью ребячливой и хилой,
Превосходя в душе сокрытой силой
Иного, кто на мысль и дело скор.
И всё ж — спешить иль медлить я обязан,
Иду к высокой цели иль ничтожной
И близок от неё или далёк
По воле провиденья непреложной —
Благословен мой путь: он предуказан
Тем, кем мне задан мой земной урок.
Перевод Юрия Корнеева
***
О слепоте
Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного
И что талант, скрывающийся в нас,
Дарован мне напрасно, хоть готова
Душа служить творцу и в должный час
Отдать отчёт, не утаив ни слова, —
«Как требовать труда, лишая глаз?» —
Я вопрошаю. Но в ответ сурово
Терпенье мне твердит: «Не просит бог
Людских трудов. Он властвует над всеми.
Служа ему, по тысячам дорог
Мы все спешим, влача земное бремя».
Но, может быть, не меньше служит тот
Высокой воле, кто стоит и ждёт.
Перевод Самуила Маршака
***
Сонет к соловью
О соловей, чей зов так звонок в дни
Зелёного ликующего мая,
Защёлкай, трели с ветви рассыпая, —
Пусть ввечеру глаза смежат они.
Пока не начала в лесной тени
Стенать кукушка, скорбная и злая,
Влюблённому несчастья предвещая,
В него надежду пением вдохни,
Иль будет кукованьем неизбежно
Заглушено — в который раз! — оно,
И вновь себя спрошу я безнадежно:
«Ужель мне утешенья не дано?»
Пой, Музы и Любви наперсник нежный, —
Ведь им обеим я служу равно.
Перевод Юрия Корнеева
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***