ПОЭТ ДНЯ. Джон Мильтон (9 декабря 1608 года — 8 ноября 1674 года)

Автор: Анастасия Ладанаускене


Английский поэт, политический деятель и мыслитель


ЦИТАТЫ


Мир имеет свои не менее славные победы, чем война.


Дурные вести бегут, хорошие плетутся прихрамывая.


Кто царствует внутри самого себя и управляет своими страстями, желаниями и опасениями, тот более чем царь.


Любовь должна не туманить, а освежать, не помрачать, а осветлять мысли, так как гнездиться она должна в сердце и в рассудке человека, а не служить только забавой для внешних чувств, порождающих одну только страсть.


Разум — место само по себе. И из Рая может сделать Ад, а из Ада — Рай.


Где выгод нет желанных, там отсутствует раздор.


Долг нечто гораздо более существенное, чем даже слова, и к исполнению его следует более благоговейно стремиться.


Нация, которая не может управлять собою, но отдаёт себя в рабство собственным вожделениям, будет порабощена другими хозяевами, которых она не выбирала, и будет служить им не добровольно, а против своей воли.


Свобода — вот кормилица всех великих талантов: она, подобно наитию свыше, очистила и просветила наши души; она сняла оковы с нашего разума, расширила его и высоко подняла над самим собой. Дайте мне поэтому свободу знать, свободу выражать свои мысли, а самое главное — свободу судить по своей совести.


С меня довольно и малого числа читателей, лишь бы они достойны были понимать меня.


Книги — не мёртвые совершенно вещи, а существа, содержащие в себе семена жизни. В них — чистейшая энергия и экстракт того живого разума, который их произвёл.


Хорошая книга — драгоценный жизненный сок творческого духа, набальзамированный и сохранённый как сокровище для грядущих поколений.


ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ


По случаю своего двадцатитрехлетия


Мне двадцать три, и Время, этот вор,

Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый,

Уносит дни моей весны унылой,

Так и не давшей всходов до сих пор.


Но лишь в обман ввожу, быть может, взор

Я внешностью ребячливой и хилой,

Превосходя в душе сокрытой силой

Иного, кто на мысль и дело скор.


И всё ж — спешить иль медлить я обязан,

Иду к высокой цели иль ничтожной

И близок от неё или далёк


По воле провиденья непреложной —

Благословен мой путь: он предуказан

Тем, кем мне задан мой земной урок.


Перевод Юрия Корнеева


***


О слепоте


Когда подумаю, что свет погас

В моих глазах среди пути земного

И что талант, скрывающийся в нас,

Дарован мне напрасно, хоть готова

Душа служить творцу и в должный час

Отдать отчёт, не утаив ни слова, —


«Как требовать труда, лишая глаз?» —

Я вопрошаю. Но в ответ сурово

Терпенье мне твердит: «Не просит бог

Людских трудов. Он властвует над всеми.

Служа ему, по тысячам дорог

Мы все спешим, влача земное бремя».


Но, может быть, не меньше служит тот

Высокой воле, кто стоит и ждёт.


Перевод Самуила Маршака


***


Сонет к соловью


О соловей, чей зов так звонок в дни

Зелёного ликующего мая,

Защёлкай, трели с ветви рассыпая, —

Пусть ввечеру глаза смежат они.


Пока не начала в лесной тени

Стенать кукушка, скорбная и злая,

Влюблённому несчастья предвещая,

В него надежду пением вдохни,


Иль будет кукованьем неизбежно

Заглушено — в который раз! — оно,

И вновь себя спрошу я безнадежно:


«Ужель мне утешенья не дано?»

Пой, Музы и Любви наперсник нежный, —

Ведь им обеим я служу равно.


Перевод Юрия Корнеева 


***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+23
628

0 комментариев, по

282 54 109
Наверх Вниз