Проработка выдуманного мира, часть первая, лингвистическая

Автор: Вадим Скумбриев

Я тут подумал и решил сформировать наработанный по этой части опыт в серию постов. Во-первых, это позволит лучше понимать, что я делаю, во-вторых, может оказаться полезным тем, кто работает в том же направлении, а значит, потенциально я могу получить и прочитать более интересную книжку в будущем, ну и в-третьих, надо же куда-то это девать. 

Дисклеймер: ниже я описываю подход, который применяю сам. Это не значит, что он единственный (хотя с моей точки зрения он достаточно универсален), это не значит, что вы не можете писать как вам заблагорассудится, это не значит, что... в общем, ничего не значит. Просто читайте и не понимайте превратно.

В нижеследующем тексте я применяю разработанную теорию об уровнях восприятия текста читателем, подробней о ней здесь ссылка. И начнём мы с самого низкого уровня - с языка.

Язык является самой низкоуровневой составляющей художественного текста, и поэтому особенно привлекателен в качестве инструмента для создания нужного впечатления с помощью мелких деталей. Большинство начинающих и не очень писателей почему-то очень любят вводить читателя в сеттинг с помощью плит-объяснялок, не особо утруждая себя увлекательностью и вообще качеством исполнения этих лекций.  В клинических случаях это ещё и подаётся так, что два коренных жителя уездного мира N объясняют друг другу элементарнейшие (с их точки зрения) вещи, напрочь уничтожая четвёртую стену и иллюзию присутствия.

Лично я считаю этот подход неправильным. Лекции вполне можно использовать, но ими не следует злоупотреблять - а как их можно использовать, я расскажу в следующем посте.

Сейчас мы о языке.

Любой выдуманный мир описывается земным языком. Русским, украинским, английским, французским, да хоть китайским. И в этом языке полно слов и устойчивых выражений, так или иначе связанных с историческими событиями и реалиями. Например, выражение "нести свой крест" связано известно с чем, так же как и оскорбление "Иуда ты поганый". Их не может быть в выдуманном мире, если там не было меметичного предателя по имени Иуда и нёсшего крест на Голгофу смертника. 

Но вместо них может быть что-то другое.

Например, очень часто используется название местного дьявола в качестве ругательства. У меня в "Анатомии колдовства" это Харс, человек, которого обвиняют в пришествии в этот мир демонов. Правда, тут я сделал ошибку: из-за того, что мир формировался по мере написания книги, личность Харса никак не затрагивается в тексте, а просто используется как ругательство - это я собираюсь исправить во время редактуры. Тем не менее, оно есть, и с учётом контекста интуитивно понятно, о ком идёт речь. Вряд ли можно сказать "отродье Харса", подразумевая под Харсом местного ангела или другого положительного персонажа.

В общем, контекст правит бал. Любой незнакомый термин или местное понятие можно сделать хотя бы наполовину понятным, употребив его в правильном контексте. В большинстве случаев можно добавить ещё немного контекста или мимолётную деталь, чтобы довести понимание до полного, а в остальных и этого не потребуется. 

Язык формирует особый стиль, сигнализирующий про инаковость вашего мира. Пословицы и поговорки, фразеологизмы, отдельные выражения и термины, даже местные мемы - при правильном использовании всё это тычет читателя носом куда следует, а детали формируют единую систему, которая в свою очередь работает на восприятие сеттинга. Конечно, всё это надо придумывать. А вы думали, будет легко?

Стоит отметить, что здесь следует выдерживать баланс и много думать над тем, уместно ли то или иное выражение или нет. В первую очередь это касается имён. Например, уместен ли персонаж по имени Кристиан в другом мире? Лично я считаю, что да, так как хотя у этого имени есть вполне определённая этимология, отсылающая к христианству, но точно такая же этимология есть у множества других имён, и так или иначе они все завязаны на земную культуру и другие языки. Однако это вовсе не значит, что их нельзя использовать: дело в том, что они являются сильным вербальным элементом для "срисованной культуры". Если вы описываете общество и активно используете, допустим, маркеры французской культуры, то имена - первое, что приходит на ум. 

Можно поставить вопрос иначе: а) сколько людей докопаются до Кристиана в фентезийном мире? Мне думается, немного б) являются ли имена инструментом, создающим сеттинг? Да, но инструмент этот применять гораздо сложнее, чем вышеописанные приёмы с местными пословицами. Например, я взял выражение "из огня да в полымя" и заменил его на "с мороза да в стужу", намекая на климат Хельвега. Это простой путь. В то же время у меня используются вполне реальные староанглийские и скандинавские имена, тоже не без отсылок (например, Магнус не зря носит своё имя, а если вы в курсе этимологии названия Норвегии, то и Хельвег не останется для вас просто названием). Было бы лучше, придумай я свой язык и построй на нём ономастику, как Толкин? Возможно, но это уже совсем уж глубокий уровень, который почти наверняка останется незамеченным для подавляющего большинства читателей. Другими словами, здесь творец волен поступать как хочет.

Ну а если пойти дальше, то свои особенности речи будут и у других рас, если вы не фентезийный расист, как я, и вводите в сюжет всяких эльфов и гномов. Их устойчивые выражения будут зависеть от их образа жизни, что логично. Но они будут. И это реально очень мощный и вместе с тем очень простой инструмент для того, чтобы создать эффект проработанности мира, даже если в целом он списан со средневековой Англии и не блещет супероригинальным устройством в остальном.

Но до этого мы ещё дойдём.

+142
647

0 комментариев, по

2 255 1 923 430
Наверх Вниз