Переводческая условность

Автор: Андрей Сомов

Представьте ситуацию: два фашиста в фильме болтают в окопе на чистейшем русском. Они на самом деле два советских шпиона? Нет. Тогда может это ляп? Тоже нет. Подразумевается, чтона самом деле они говорят по-немецки, но звучит вместо этого русский. Не потому, что немцы говорят на нем, а для того, чтобы мы могли понять, о чем они вообще болтают. Это называется "переводческая условность". 

Переводческая условность работает тогда, когда зритель или читатель имеет право знать, о чем говорят или читают персонажи. Например, если повествование ведется с точки зрения одного из них. Если кто-то где-то говорит на языке, ПОВ-персонажу непонятном, переводческая условность перестает действовать, реплика не переводится, а подается как есть, на иностранном языке (возможно, с переводом в сноске, а возможно и без перевода вообще; в кино вместо сносок — субтитры). И в фантастике она тоже работает. И, возможно, тут она играет даже более значимую роль.

У всех слов в языке есть своя история происхождения – этимология. И в другом мире, соответственно, просто физически не может быть таких же терминов, как в нашем. Например, слово «солдат» произошло от названия монеты «сольдо». Но не придумывать же для всего свою терминологию, верно? Тут-то и приходит к нам на помощь переводческая условность. Если писать о вымышленном мире, то подразумевается, что все в произведении говорят на абсолютно ином языке, и термины тоже все свои. Но пишем-то мы не на нем. Мы как бы переводим текст на русский язык. И всем словам и терминам – подбираем русские аналоги, чтобы читателю было понятно.

Во многом границы этой условности упираются в восприятие читателя, чтобы не ломать ему эффект погружения. Как же определить эту тонкую грань? Через первичные логические связи. Например, "персидские ковры" в мире, где нет Персии – это ляп. Потому, что "персидские ковры" – это буквально "ковры из Персии". Связь с несуществующим в этом мире элементом устанавливается за один ход. А вот "океан" - это огромный массив соленной воды. Назван он в честь морского титана по имени Океан из мифологии несуществующей здесь Древней Греции. Чтобы установить логическую связь с несуществующим элементом мира в этом случае требуется больше одного "хода" – значит переводческая условность тут работает. 

+34
325

0 комментариев, по

2 868 1 178 19
Наверх Вниз