Имена в фэнтези

Автор: Андрей Сомов

Я уже рассуждал о таком явлении, как «переводческая условность»

Но с именами в вымышленных мирах ситуация обстоит несколько тоньше, так как имена и фамилии, как бы… ну... не переводятся. Упс. На самом деле, переводческая условность тут, конечно, тоже работает, но не напрямую. Давайте разберемся поподробнее.

Для примера возьмем имя «Кристоф». Это имя происходит от слова «крест» и отсылает нас, очевидно, к распятию Христа. Но в мире, где нет христианства, не совсем понятно, зачем кому-то называть своего ребенка в честь двух скрещенных палок. И что же тогда делать? Не использовать реальные имена вовсе? Увы, это тоже не выход. Во-первых, у подхода с выдумыванием собственных имен тоже есть подводные камни. Не так-то просто, знаете ли, выдумать несколько десятков благозвучных имен, а ведь у разных народов они еще и отличаться явственно друг от друга должны. Во-вторых, выдуманные имена просто не всегда уместны. И тут на сцену выходят два нюанса, два обоснуя: внутренний и внешний.

Внутренний. У того же самого имени в другом мире с совершенно другими языками может быть совершенно иная этимология. Другая, но такая же логичная и закономерная.

Внешний и более относящийся к теме переводческой условности. Дело в том, что любая культура любого народа, которую автор создает на страницах своего произведения – так или иначе основана на реально существующей культуре. А имена и названия, их звучание, стилистика, если угодно - это очень важный элемент любой культуры. Потому для создания нужного антуража, а тем более для осознанных исторических параллелей и иных более глубоких штук, реальные имена являются абсолютно уместной и оправданной художественной условностью.

+13
648

0 комментариев, по

2 868 1 178 19
Наверх Вниз