О переводах и сапожниках без сапог:)
Автор: Анна СештПопереводив тут для разминки пучок аннотаций друзьям-товарищам (friends only, дабы не заспамить честной публике весь АТ), грустно посмотрела на "Супругу", переведённую примерно на треть, вздохнула и закрыла:). Ну я уже говорила, что переводить себя (в особо крупных размерах формах) - это примерно как редактировать. Начинаешь цепляться ко всему вообще, и процесс стопорится, едва начавшись. Проще уж сразу на языке писать:). Строго говоря, лит.перевод и есть отчасти "написать заново". Но это уже другая история.
Мне вот говорят: "Переведи ты, уже, Берег". Свят-свят... Да я там уже на одном названии торможу... и ржу:).
Потому что это же *барабанная дробь* Bank of the Living. Вот так он и стал среди своих Банком Живых:).
(В египтологии и не только для берегов Нила используется термин banks, riverbanks, а вовсе не какой-нибудь там shore ).
Ну это так, в порядке юмора, конечно. В реале есть всякие языковые адаптации, так что он, скорее всего, станет каким-нибудь пафосным Land of the Living, или даже Realm of the Living.
Но в нашем узком кругу Таур-команды навеки запечатлится как Банк:).
P.S. К кому б ещё зайти наследить...