Радиоузел. Прощание.

Автор: Серж

Очерки изгнания 

Ч. V - прощальная

            Не секрет, что жизнь —  это театр, а люди в нём актёры. Ну, а в каждом театре есть сценарий. В театре его пишет сценарист, а в жизни кто? Тоже Сценарист? Или сам человек? А, может, на пару пишут? 

            Кто ж его знает… Но страницы там есть точно. Приходит положенное время, и очередная страница переворачивается. Пришло время переворачиваться и этой странице. 

            По случаю 8-го марта педсостав нашей школы устроил корпоратив. В актовом зале были расставлены столики, а музыку, ввиду закрытого характера мероприятия, ставил сам Стасик, иногда уединяясь в радиоузле с учительницей английского языка. 

            Чтобы было понятно, о чём пойдёт дальше речь, скажу, что годиков англичанке было двадцать четыре и она была как две капли воды похожа на молодую Мерилин Монро. 

            Может быть, поэтому муж англичанки приезжал за ней на школьный двор на мотоцикле. Она покорно надевала на белокурую головку привезенный мужем шлем и, подобрав юбку, садилась на заднее сиденье мотоцикла, после чего муж давал полный газ и они с рёвом покидали школьный двор.             Впрочем, мотоцикл помогал мало. Наверное, поэтому у учащихся выпускных классов
англичанка имела прозвище  —  Коханка[1].    
[1] Коханка - любовница (укр.)

            В этом месте читатель может скептически вскинуть бровь и заметить, что, мол, свечки я не держал. А, вот, и держал!.. Ну, или почти держал. В общем, я их один раз застукал со Стасиком. В кабинете технических средств что-то там заклинило в киноаппарате, я пошёл чинить, а там…  

            В общем, пряный коктейль "Поэмы экстаза" композитора Скрябина и картины маслом "Сатир и вакханка" художника Рубенса. В открытую дверь я увидел Коханку, которая, немного присев, обеими руками вцепилась в свою юбку. Стасик, пристроившись сзади, пытался с этой юбкой что-то сделать, то ли залезть под неё, то ли задрать. Физиономия у Стасика была, я вам скажу, ещё та… Если бы Рубенс устроил кастинг натурщиков для своей картины "Сатир и вакханка", то Стасик победил бы с большим отрывом. Я тихонько закрыл дверь, так, что они меня даже не видели.

            В общем, тогда, вечером 8-го марта, мой ангел, видимо, решил, что с радиоузлом дело затянулось и нужно заканчивать. А я взял магнитофон, сунул в него кассету Адамо и пошёл прогуляться. 

                                   Tombe la neige
                                   Tu ne viendras pas ce soir

хрипловатым голосом пел Адамо, и ничего не предвещало событий, ставших финальными в моём романе со школьным радиоузлом. Тогда мне очень нравилась эта песня. Я слушал её столь часто, что как-то автоматически запомнил французские слова. В тот вечер мой ангел взял меня сзади за плечи и мягко развернул по направлению к школе. 

            Где я и наткнулся на выходящих после корпоратива пьяных Стасика и Коханку. Они шли, прижавшись друг к другу, словно это были съёмки клипа на песню "Мы с тобой два берега у одной реки". Хотя, вряд ли кому-то взбрело бы в голову делать клип на эту песню. 

            Увидев меня, Коханка взбодрилась, и, отстранившись от Стасика, обратилась ко мне с какой-то длинной фразой на французском языке. Видимо, она изучала его как альтернативный в своём пединституте. 

            Особо не думая о последствиях, я ответил ей тоже по-французски словами из "Падает снег" :"Ту не в`яндра па се суар".

            К моему удивлению Коханка, в отличие от меня, поняла, что я сказал. Переменившись в лице, она отшатнулась и зло прошипела:
            — Как ты смеешь мне говорить такое?!
            Стасик, который, как и я, не понимал по-французски, сжал кулаки и недобро уставился на меня.  
            Я пробормотал, уже на русском, какие-то извинения и спешно ретировался. 

            На следующий день на уроке английского Коханка вызвала меня, и, хоть я всё ответил, поставила мне в журнал две двойки. Подряд. Одну за сегодня, вторую —  за прошлый урок.  
            Естественно, всё это время меня не покидала мысль —  а что же я сказал вчера такого Коханке?
            Интернета тогда не было, и посмотреть перевод было негде. Но зато в те времена вместе с простыми учащимися, вроде меня, учились элитные дети. В нашем классе это была Оля Ж. —  дочка профессора международного права. К своим семнадцати она свободно говорила по-английски и немного по-французски.
              К ней я и обратился за переводом. 

            Я рассказал Оле, что вчера случайно сказал Коханке "Ту не в`яндрас па се суар" и немного ещё дальше, почти куплет из "Падает снег" Адамо .
            Оля закрыла ладошкой рот и сквозь сдерживаемый смех сказала:
            — Ты сказал Коханке: "Ты не придёшь сегодня вечером. Но всё равно —  я буду ждать тебя!" 

            Вот и всё. Ключи Стасик у меня забрал тогда уже окончательно. Что ещё? Со школьного двора я ушёл с чувством глубокого удовлетворения, даже не ходил со всеми встречать рассвет. На выпускном экзамене Стасик попонтовался, но поставил мне пять. В то лето перевернулась страница, и я поступил на физический факультет университета. И всё, что осталось на той перевёрнутой странице, теперь иногда вспоминается мне, вызывая щемящую грусть. И тогда я нахожу в сети старый клип и слушаю "Падает снег". 

                                    Tombe la neige
                                   Tu ne viendras pas ce soir
                                   Tombe la neige
                                   Et mon cœur s’habille de noir…



Выполняю на денежной основе: https://author.today/u/bantser






+36
178

0 комментариев, по

3 954 12 763
Наверх Вниз