Немножко драконового
Автор: Дин ЛейпекВ процессе рысканья по тексту с прекрасным «где-то у меня уже было это описано...» наткнулась совсем на другой эпизод. Но, безусловно, один из тех, перечитывая которые, я понимаю, зачем мучаюсь со всем этим.
Лорды и старшие офицеры ели вместе, тем самым гарантируя своим трапезам некоторое подобие приличия. Где и как ела королева, не знал никто, поскольку она удостаивала их своим появлением крайне редко. Однако иногда это все же случалось. В таком случае завтрак или обед плавно превращались в военный совет, и кто-нибудь не слишком расторопный потом долго и печально смотрел в свою тарелку с нетронутой едой, не решаясь жевать в присутствии королевы. Скорее всего, она бы ничего не заметила. Но проверять никто не хотел.
Однажды, во время одного из таких заседаний, королева внезапно перестала слушать лорда Ордея, со свойственной тому усыпляющей обстоятельностью описывающего особенности местности (армия как раз покинула область лорда Лексли и вступила в его владения), поднялась и вышла из под навеса, служившего полевой трапезной. Лорд Ордей обиженно замолчал, однако королева не обратила на это внимания и продолжила прислушиваться к приглушенным крикам, раздававшимся на некотором отдалении. Не говоря ни слова, она направилась туда, двигаясь, как обычно, очень мягко и в тоже время быстро. Лорды, успевшие придремать во время речи Ордея, проснулись, переглянулись, после чего Лексли, Кеттерли и Баррет-младший поднялись и последовали за королевой.
Источником звука оказалась рота солдат, ритмично взбивавшая пыль на плацу под нечленораздельные выкрики команд. Нечленораздельность их усугублялась огромным количеством самых разнообразных нецензурных выражений, искусным образом вплетенных в речь командира таким образом, что они становились совершенно неотделимы от нее. Самое удивительное заключалось в том, что сами команды, по-видимому, ничуть не теряли от этого своей смысловой нагрузки, а наоборот, становились тем доходчивее и яснее, чем больше брани полагалось на долю каждой из них. Все это вместе в сочетании с громким топотом тяжелых сапог, клубами пыли, бряцанием оружия и эпизодическим ржанием стоящих неподалеку лошадей производило впечатление хорошо схореографированного хаоса. Когда лорды подошли к плацу, королева уже некоторое время стояла там, задумчиво проводя рукой по губам и слегка прищурившись. Лорды уже знали, что такой прищур не сулил ничего хорошего.
Командир находился примерно на середине очередной сложносочененной конструкции, когда королева неожиданно тихо, но очень отчетливо произнесла:
— Смирно.
Кеттерли не мог понять, как во всем этом гаме ее хоть кто-то мог расслышать, но над площадью мгновенно повисла тишина, и даже пыль, казалось, при звуке ее голоса осела немного ниже.
Королева медленно подошла к командиру, который так и завис на половине недосказанного ругательства с широко раскрытым ртом. При ее приближении он тут же захлопнул рот и подтянулся, однако так и не смог решить, нужно ей салютировать или нет. Королева как будто не заметила этого.
— Доброе утро, — сказала королева еще тише, и пыль окончательно прибило к земле. — Могу я узнать, к кому имею честь обращаться?
— Майор Киттен, ваше величество! — гордой скороговоркой ответил офицер, наконец правильно отдав честь.
Королева уставилась на майора.
— Вы шутите [1], — пробормотала она. Баррет-младший неслышно прыснул.
— Никак нет, ваше величество!
Королева кинула на него еще один недоверчивый взгляд и медленно кивнула.
— Будьте добры, скажите пожалуйста, по какой причине вы производили здесь такой невообразимый шум?
Майор несколько смутился, но отвечал все с тем же достоинством:
— Поддержание должной боевой готовности, ваше величество! — с каждой произнесенной без единого ругательства фразой майор как будто набирал в легкие еще больше воздуха, рискуя в конечном итоге лопнуть.
Королева снова кивнула, затем внимательно посмотрела на блестящие от пота лица солдат.
— Не хочу вмешиваться, поскольку ваш опыт военной службы несравнимо больше моего, — начала королева почти ласково, — но мне кажется, что боевую готовность можно было бы поддерживать другими методами.
Майор не нашелся, что ответить, и только раздулся еще чуть больше. Королева повернулась к роте.
— На лево — кругом, — очень тихо произнесла она. С мгновенным, точным как щелчок кнута шорохом вся рота повернулась на месте.
— На право — кругом.
Рота снова повернулась.
— На раз два — лечь на землю и притвориться мертвыми. Раз, два.
Пыль, вновь поднятая порывом ветра, пронеслась над сотней неподвижных тел.
— Видите, майор, — повернулась королева к Киттену. — Они вполне слушаются и так. Вам просто стоит поработать над дикцией.
С этими словами она развернулась и пошла обратно в сторону навеса, где оставшиеся лорды и офицеры спешно пытались окончить прерванный ее появлением завтрак. Кеттерли, Лексли и Баррет последовали за ней. Отойдя примерно на десяток шагов, они услышали, как майор Киттен закричал громким шепотом:
— Вы слышали, ... дети? По моей команде на ноги встать, ..., и не ...ть! Все слышали, королева приказала — тихо, так его...
Баррет снова прыснул. Королева тихо вздохнула.
— Хотя бы так, — пробормотала она задумчиво. — Хотя бы так.
Вернувшись к почти опустошенному столу, королева снова села, провела пальцами по губам, а затем обратилась к лорду Ордею:
— Прошу прощения. Я вас прервала. Продолжайте, пожалуйста.
[1] Киттен - от английского kitten, "котенок".