Сколько должен стоить перевод на английский?

Автор: Ingrid Wolf

В дружественном блоге с удивлением узнала, что многим авторам за перевод книги на английский называли цену в 8-10 тысяч долларов. 

Десять. Тысяч. Долларов.

Столько может стоить перевод от носителя с филологическим образованием и десятками успешно переведенных книг. Желательно книг именно в вашем жанре, так как есть нюансы: стиль и лексика, которые привычны читателю фантастических боевиков, отличаются от тех, которых ждет читатель исторического романа.

Ваш переводчик не дотягивает до этой планки, но очень хочет денег? Ну что ж, хотеть не вредно. «Выпить-то он выпьет, но кто ж ему даст…»

Даже цена в 300-500 тысяч рублей за «перевод, который будет продаваться» мне кажется несколько завышенной.

Не в том смысле, что результат этих денег не стоит (не видя книгу, я его оценить не могу), а в том, что не обязательно платить именно столько.

Перевод книги стандартного объема у меня стоит 2000-2500 долларов. 

Как минимум у одной из книг, над которой я работала, продажи очень даже неплохие. Другая несколько месяцев держалась в жанровом топ-10.

Все мои переводы проходят редактуру у нейтивов. Потому что она нужна вообще всем. Даже переводам, которые делал носитель языка, и книгам авторов, для которых английский родной. Некоторые из них – и это еще даже не топы – пропускают книгу через двух (!) редакторов, чтобы получить на выходе идеальный текст. Потому что своих ошибок не видит никто. Даже на родном языке.

Словом, хороший перевод не обязан быть запредельно дорогим. Как и запредельно дорогой – не всегда хороший.

+79
448

0 комментариев, по

-55 78 422
Наверх Вниз