Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 15 (продолжение следует)

Автор: Руфат Мустафа-заде

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/135908

Мы остановились на том, что я самостоятельно перевёл свою книгу для детей Приключения Компьютерного Вируса на английский язык, но остался крайне недоволен качеством перевода и потому решил нанять редактора. Однако, осознавая свои не такие уж большие шансы заинтересовать издателя в США, я не был готов много платить, что, конечно же, затруднило поиск редактора англоязычного текста.

Но на днях мне написал мой старый знакомый и рассказал о своём сыне-студенте, который учится в университете города Осло (Норвегия). Молодой человек закончил и школу на английском, вырос в англоязычной среде, сам увлекается литературой (пишет на английском). 

Мы с ним списались. Он мне пока отредактировал всего несколько страниц, но эти страницы дали довольно интересную пищу для размышлений...

Итак, особенно меня заинтересовала "проблема времён". 

Суть в том, что в русском языке при повествовании используются, в основном, глаголы в прошедшем времени, даже если описываются не прошлые, а текущие события. Например, "я встал", "я включил" вместо "я встаю", "я включаю" (эти формы глаголов в настоящем времени часто используются для "акцента", чтобы подчеркнуть важность момента) и т.д. Однако что касается английского языка, то использование глагола в прошедшем времени ясно даёт понять, что речь идёт о прошедших событиях! 

Поэтому весь текст моего романа на английском будет преимущественно в настоящем времени, в отличие от русской версии.

Продолжение следует...

296

0 комментариев, по

365 6 593
Наверх Вниз