Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 16 (продолжение следует)

Автор: Руфат Мустафа-заде

Продолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/167066

Я остановился на том, что англоязычный редактор (студент из Норвегии), наконец, приступил к редактуре перевода моей книги для детей Приключения Компьютерного Вируса.

Он уже отредактировал 10 страниц из 155. В данном посте я хочу разобрать наиболее примечательные, на мой взгляд, его исправления.

1.  

Оригинал: Пока она (мама) дома, мне и делать-то особо нечего. Не слушать же её бесконечное ворчание, что я целый день занимаюсь ерундой!

Мой перевод: While she’s at home, I really have nothing to do. I had to listen her endless complaints, that I have been doing nothing all the day!

Редактор: While she’s at home, I really have nothing to do. I’m not gonna listen to her nagging about me doing nothing all day!

Тут я дословно перевёл "бесконечное ворчание". Редактор заменил на "nagging".

2. 

Оригинал: Их (ограничения) потом ввели, когда родители стали жаловаться, что «из-за этих дурацких игр дети не могут нормально учиться»

Мой перевод: These restrictions were introduced later when silly parents started to complain that “because of these stupid games, children cannot study in a normal way.”

Редактор: They were introduced later when silly parents started to complain that their precious children “couldn’t study properly because of these stupid games.”

"Нормально учиться" у меня "study in a normal way", у редактора "study properly", кроме того, поменялся порядок слов в предложении.

3. 

Оригинал: — Сынок, я сегодня приду чуть пораньше обычного, и не одна. Постарайся не разбрасывать вещи где попало.

Мой перевод: Son, today I’ll come a little earlier than usual, and not alone. Try not to leave things lying around.

Редактор:  Honey, I’m coming home a bit earlier today, okay? And I won’t be alone, so try not to leave things lying around.

Диалоги в моём переводе - самое слабое место. Редактор поменял son на honey,  и добавил okay для того чтобы передать разговорную речь.  

435

0 комментариев, по

365 6 593
Наверх Вниз