Перевод своей книги на английский язык и поиск литературного агента в США - 14 (продолжение следует)
Автор: Руфат Мустафа-задеПродолжаем тему. Предыдущий пост https://author.today/post/135621
Итак, разбираю свои ошибки и исправления редактора, живущего в англоязычной среде.
8) "Ну, может, не супер-ник, но с другой стороны придумать в наше время по-настоящему хороший ник сложно, почти невозможно. Все более-менее приличные ники давно забиты, как и многие неприличные тоже…" я перевёл как "Well, maybe it’s not a super-nickname, but on the other hand it is very difficult today, almost impossible to come up with a really good nickname. All more or less decent nicknames are busy, like many indecent too" Редактор переиначил: "Well, maybe it’s not a cool nickname, you know how difficult, almost impossible, it is at this day and age to come up with a catchy name. Anything remotely decent is taken, and many indecent ones as well..." Здесь мне очень понравилось слово "сatchy" - цепляющий, и "at this day and age". Предложение, на мой взгляд, зазвучало вполне по-американски.
9) "Супер-игра. Захватывает с первой секунды". Я перевёл как "Super game. Attracts from the first second". Перевёл и засомневался. Что-то здесь не то. Редактор подтвердил мои сомнения. Сравните: "A superb game. Grabs you from the very beginning and never lets you go."
10) "Это же самая крутая игра за всю историю компьютерных игр! По ней совсем недавно сняли фильм, правда не очень удачный, но с очень крутыми актёрами". Мой перевод: "This is the game number one in all the history of computer games! So a movie was recently shot on it, yes, not very successful, but with very cool actors." Редактор: "This is the game number one game in all the history of computer games! They even made a movie about it recently…. ok the movie wasn’t all that but they had an all-star cast." Тут мне понравилось "all-star cast" вместо топорного "cool actors".
Продолжение следует...