А мы идём на запад! + добавлено пс про деньги

Автор: Marika Stanovoi

Самопиар тут не годиться, так как больше будет про Анну (ссылка: А.-К. Никитина) и про забавные выверты судьбинушки (ссылку не дам).

Но сначала немного предыстории.

Так получилось, что я, любя рисовать, читать и писать, с раннего детства вляпалась в периодику. Сначала всякие октябрятско-пионерские и классные стенгазеты, потом общешкольные и институтские... И затем как-то незаметно перешла в активно множащиеся послеперестроечные журналюшки. Потому что читала лекции об охоте, биологии, генетике и всяком прочем, связанном с собаководством и ветеринушкой.

Потом уехала в Израиль и частично продолжала посылать статейки-рассказки-рисунки в Москву факсом, но, главное, благодаря активным контактам с собачниками, появились заказы из заграничных журналов.

В 2000 я переехала в Чехию, завела интернет и публикации расширились не только на европейскую и всяко заокеанскую периодику (опять те самые сказки-расказки-статейки-карикатуры), но и на иллюстрации книжек.

А в 2013 мне всё надоело и я решила написать большой и толстый роман. Аж сразу трилогию, потому что жаба пухнет в пути.

Роман писать оказалось интереснее, чем рассказки, но вот что делать с конечным продуктом? Ибо книгопечатание и периодика оказались два разных мира ВООБЩЕ. Если редакторы журналов искали меня сами, то редакторы издательств не то что НЕ искали, но прям-таки шарахались и окапывались.

Заходя на сайты книжкиных издательств встречаешь сильно радующие приветствия:

«Не долбитесь в наши мэйлы и телефоны, редакция сама решает что ей надо!»
«Время рассмотрения рукописей до 2 лет.»
«План издания утвержден на ближайшие 365 лет и пересматриваться не будет!»
«Редакция справок не дает!»

Если послал, так послал. Сиди и не питюкай...

Я так не умею.

Пропитюкав с парочкой издательств на тему: «Это вам не заграница! У нас литагентов нет, самим на хлеб не хватат, чтобы еще этих дармоедов прикармливать! Поэтому промоушена нет и не будет! Поэтому фиг знает, кого издавать. Поэтому издаем серии на авоську! Потому что это проще, дешевше и сердитейше! Но вот как станете пупулярной, тогда мы вас издадим! МВАХАХА-А-А!!!» - я задумалась.

Ладно. А что заграница?

А заграница такая птица, у которой своих птенцов дофигищи. Плюс издательства с авторами напрямую не работают, только через литагентов. Литагент же — это первая линия обороны. Он живет с продаж взятого под своё крылышко автора, то есть напрямую озабочен тем, чтобы протолкать и разрекламировать написютеля — ибо это его хлеб.

Нет, есть тут парочка издательств, издающих и русскоязычное, но, как правило это или учебная литература, или узкоограниченный список Пушкин-Достоевский-Толстой-Чехов и хватит нам и так. Или ПЕРЕВОДНОЕ, но уже изданное и как-то ставшее как бы популярным в России.

Главный вопрос у любого загран-агента:

— А почему вас в России не издают?

Потому что мирок литагентов достаточно мал и вкладывать деньги в перевод кота из мешка никому не хочется. Потому что тут и своих неизданных хоть пруд пруди, да еще с переводом возиться не надо.

То есть, ясно — надо переводиться самостоятельно.

И тут я зависла во второй раз. Ибо многочисленные фрилансеры и гуглопереводчики — не выход. Ибо я сама пишу по-аглицкы, сама работала с наоборотными переводами на великий и могучий и вполне в силах понять, что подставить чужеязычные слова вместо своих — это не есть перевод худлита. Даже тупую этикетку к товару так не переведешь, см каталоги Али-экспресса.

И в сети переводчиков-то и нет. Потому что хороших переводчиков, чтобы не просто поняли об чём речь, но еще и литературно перевели на (скажем) английский так же мало, как и хорошо пишущих писателей. И все эти люди, как правило, давно завалены работой выше макушечки и по интернетам не шастают.

То есть, я снова начала стучаться в издательства и в литагентуры, дабы найти переводчика, который бы смог перевести моё так, дабы это можно было читать и презентовать этим самым литагентам. Я человек буйный, дошла аж до дирекции книжных ярмарок Франкфурта на Майне, где мне дали контакт на русскоговорящего амбассадора этой ярмарки, который пригласил меня на ярмарку в Варшаве 18.5.2018 и где я вживую познакомилась с товарищами из ЭКСМО в том числе.

Кто здесь был в прошлом году. тот помнит мои страдашки по поводу этой ярмарки и созидания презентации.

( можно см тут https://author.today/post/3874)

Амбассадор сделал еще несколько важных шагов. Не только разослал мою рукопись в несколько издательств по России, но и провел небольшой ликбез мой наивности.

(Для любопытных ответы из издательств: ...Написано хорошо, интересно и оригинально, но это не серийная книга. Самостоятельная же авторская книга - это только для заграничных раскрученных авторов по договорам с иностранными литагентурами. Для русскоязычного издания - только серийные проекты.)

Заговор.

Да, мирок литагентов очень мал и замкнут. Да, каждый из них больше смотрит на соседа, чем решается САМ решиться на нового автора. Да, тут важно пробить брешь где угодно, чтобы тебя заметили и потащили к солнцу.

Фактически же надо не просто посылать свой текст, а презентационный пакет, где на хорошем литературном языке будут:

1. Сопроводительное письмо-презентация, почему и зачем этот опус написан, кому будет интересен и подобное бла-бла.

2. Синопсис.

3. 3-5 первых глав книги, чтобы литагент видел, как автор умеет складывать слова.

Но для этого НУЖЕН качественный перевод. Ибо у меня не ЛитРПГ, которую можно переводить и гуглём — стилистика не поменяется.

То есть ОПЯТЬ ЖЕ нужен человек, умеющий не только понимать по-русски, но — ГЛАВНОЕ! — изъясняться письменно по-английски.

Билингва. ХЕЛЬПА-А-А!!!

В октябре 2017 я такого человека СЛУЧАЙНО нашла. Это Анна Конькова-Никитина, которая не просто выросла и выучилась в США, но и защитила там диплом по Египту + сама пишет очень хорошо.

Анна перевела несколько глав Крошки и послала небольшой кус текста в десяток американских корректорско-редакторских агентур, дабы по образцу их работы выбрать редактора для отладки презентации.

Не могу не похвастаться чужими заслугами:

ВСЕ бюры оценили переводной текст не просто как исходно-английский, но и требующий лишь незначительных, самых лёгких правок. А уровней «правки текста» как правило четыре:

1. Легкая — некоторые слова, тям-сям оформление.
2. Средняя, требующая перефразирования и/или перекомпоновки текста.
3. Серьёзная — изменение подачи, композиции, проработка характеров.
4. Полное переписывание с помощью литнегра.

Сейчас мы закончили работу по пяти главам первого тома Крошки с редакторской агентурой Book Editing Services и приступаем ко второму. Там 7 глав вместе со свежевтюханным в Смерть и совершенно внезапным Прологом.

Резюмэ от нашего редактора из Book Editing Services:

«Dear Marika,
Please accept your edited sample text alongside this summary letter. I thoroughly enjoyed reading your book. The subject matter was captivating, in that it focused on an existing relationship between humans and androids in a futuristic world, albeit set in the future. There was something Blade Runner-esque in this story, which I very much enjoyed. You wrote effectively and accurately, leaving only minor corrections needing to be made throughout.... I wish you all the best in publishing your work! Best regards, Max (Primary Editor)»

***

 ПС. Про деньги. Если посчитать сколько я вложила голимых евреев в Крошку, то получается сумма под 6 000 евро. Но основное из этого - чистое баловство: печатание открыток, самой Крошки от избытка восторга, плата художникам за иллюстрашки... По факту эти деньги потрачены для собственного ублажения по факту наличия денег.

Сумма, потраченная строго на продвижение считается сложно. Хотя мы все знаем, что время = деньги, но это самое ВРЕМЯ было угрохано НА ПОИСКИ ИНФОРМАЦИИ и ответос на вопрос: "Куда бежать и что делать?"

+ плата переводчику (это как договоритесь, но в среднем 6-12 долларо-центов за слово) 

+ плата редакторам - примерно 6 долларо-центов за слово от объема присланного текста.

У меня сейчас чисто на текст (редактирование русского текста + перевод + редактирование англ текста) потрачено около 2000 евро.

***

ППС. Кому интересно, англ тексты тут: 

Рождение https://author.today/work/14381

Смерть https://author.today/work/11039

+19
1 615

0 комментариев, по

87K 1 214 2 492
Наверх Вниз