Путаница вокруг фокала
Автор: Ingrid WolfВ одном блоге в комментах увидела упоминание, что в английском focal character означает совсем не фокального персонажа в привычном для нас понимании: персонажа, чьими глазами читатель видит события. Такой персонаж называется point of view (POV) character, а фокальный – тот, кому в истории уделяется больше всего внимания, хоть и не обязательно главный герой. Вот такая путаница.
Признаться, я удивилась, поскольку встречала в англоязычных источниках focal character именно в значении фокального персонажа. POV встречала тоже (этот термин предпочитает, например, Джордж Мартин) и привыкла считать их взаимозаменяемыми.
Стало интересно разобраться: как же на самом деле?
В комменте была ссылка на английскую вики, где дается такое определение:
In any narrative, the focal character is the character on whom the audience is meant to place the majority of their interest and attention. They are almost always also the protagonist of the story; however, in cases where the "focal character" and "protagonist" are separate, the focal character's emotions and ambitions are not meant to be empathized with by the audience to as high an extent as the protagonist (this is the main difference between the two character terms). The focal character is mostly created to simply be the "excitement" of the story, though not necessarily the main character about whom the audience is emotionally concerned. The focal character is, more than anyone else, "the person on whom the spotlight focuses; the center of attention; the man whose reactions dominate the screen."
Фокальный персонаж в повестовании – тот, на ком интерес и внимание аудитории фокусируются большую часть времени. Практически всегда фокальный персонаж является также и главным героем; но в тех случаях, когда они не совпадают, предполагается, что аудитория будет в большей мере сопереживать чувствам и стремлениям главного героя, чем фокального персонажа – в этом и состоит основное различие между ними. Фокального персонажа обычно вводят просто для того, чтобы сделать историю более захватывающей. Он не обязательно является главным героем, чья судьба волнует читателя. Фокальный персонаж – «тот, кто всегда в свете софитов и в центре внимания; тот, у кого больше всего экранного времени».
Цитата в кавычках – из пособия для начинающих писателей, изданного в 1965 году (Swain, Dwight V. (1965). Techniques of the Selling Writer. Norman: University of Oklahoma Press). Это единственный источник, на который ссылается статья.
Затем я прошлась по англоязычным писательским сайтам и блогам. Увидела, что очень многие используют определение из Википедии, в том числе и All the Tropes Wiki. Но есть и те, кто использует focal character в привычном для нас смысле.
А как обстоит дело в более серьезных, академических источниках? Учебниках, статьях в научных журналах?
Они по большей части используют несколько другой термин: focalization (фокализация). Его ввел французский литературовед Жерар Женетт в 1972 году в значении «точка зрения, с которой читатель видит историю». Персонаж, чьими глазами «смотрит» читатель, называется focalizer; он может совпадать, а может и не совпадать с рассказчиком (narrator). По сути, focalizer – это наш, родной и привычный фокальный персонаж.
Так что путаница в этом деле у англоязычных, вероятно, пошла от того, что новый термин, заимствованный из французского, столкнулся с «родным». А затем проникла и в русский – через переводы англоязычных пособий и учебников. Кто-то перевел focalizer на русский как «фокальный персонаж». Другой увидел этот вариант и перевел point of view character так же. Причем нельзя сказать, что тот или другой были однозначно неправы – что «фокализатор», что «персонаж точки зрения» по-русски звучит чудовищно. Уж лучше фокальный персонаж.
Пруфы для тех, кто читает по-английски:
https://www.jstor.org/stable/1772808?seq=1
https://courses.nus.edu.sg/course/ellibst/narrativetheory/chapt7.htm
https://www.slaphappylarry.com/narration-storytelling-focalisation/