Кто подставил Белого ВОРона?
Автор: Ingrid WolfНа днях некое существо, не обремененное, как в известном анекдоте, ни начальным воспитанием, ни средним соображением, заявило, что мои переводы никуда не годятся. В качестве пруфа привело – та-дам! – работу другого переводчика. Убедиться, что я эту историю не выдумала ради пиара, и полюбоваться редкой в наше время незамутненностью можно здесь: https://author.today/post/171279?c=8800847&th=8799976
Справедливости ради: ситуация вокруг этой серии («Игрок, забравшийся на вершину») действительно может ввести в заблуждение. Так что, пожалуй, объясню, из-за чего возникла путаница. Дальше буду просто давать ссылку на этот пост.
Над первой книгой «Игрока» (на английском выходит под названием Player Reached the Top и авторским псевдонимом Rick Scar) работал другой переводчик. Книга собрала много отрицательных отзывов от англоязычных читателей. Ругали, помимо прочего, и качество перевода.
После этого автор обратился ко мне. Я работаю над серией, начиная со второй книги. Читатели тут же отметили, что качество перевода стало лучше.
Перевод названия Player Reached the Top остался после переводчика первого тома. Я предлагала заменить его на грамматически правильное: The Player Who Reached the Top. Но издатель решил ничего не менять: публикацию серии уже начали, продажи идут, старое название запомнилось людям.
Вот так обстоят дела.
В завершение скажу: я не против аргументированной критики и цивилизованной дискуссии. Всеми четырьмя лапами и волчьим хвостом – только за. Если видите в моем переводе ошибку, – без проблем, укажите на нее. Я никого за это не баню, не тру комменты, только спасибо скажу, если там и вправду ошибка. Но бросаться огульными обвинениями – ни в мой адрес, ни в чей-либо еще – не надо. Себя же выставите идиотом, которого забанили в гугле.