Воруют ли американцы у нас?
Автор: Ingrid WolfНа прошлой неделе прогремел скандал: две участницы конкурса «Зоряна фортеця», мать и дочь, отправили рассказы, украденные у русскоязычных авторов на конкурсе «Пролет фантазии», переведя их на украинский. Один рассказ даже получил какую-то там премию, но плагиат по счастливой случайности обнаружили и оба рассказа дисквалифицировали.
В обсуждении прозвучали вопросы: как автору защититься от такого «переводного» плагиата, который никакие специальные программы не выявят? И может ли быть так, что рассказы, украденные у наших авторов, сейчас играют в англоязычных конкурсах и собирают урожай премий?
Начну со второго вопроса. Теоретически это возможно, но, на мой взгляд, крайне маловероятно. И вот почему.
Во-первых: много ли американцев знают русский? По американской же статистике, только 20% населения знают ЛЮБОЙ другой язык, кроме английского. В это число входят иммигранты, которые, кроме английского, знают родной – чаще всего испанский или китайский. Русский даже не в десятке популярных. Примерно как арабский у нас.
Приходила ли вам когда-нибудь мысль перевести гуглом на русский рассказ китайского или арабского автора и выдать за свой? Американцу эта мысль придет в голову с еще меньшей вероятностью. Их с детства, все годы школы и универа, учат, что воровать – очень плохо, а плагиат – самое настоящее воровство. За списанное сочинение ученика имеют право отчислить из школы. Взрослых за купленную диссертацию увольняют с работы, аннулируют диплом и позорят публично так, что никто руки не подаст, кроме таких же изгоев. Это, конечно, не значит, что американцы поголовно ангелы и скорее руку себе отрежут, чем возьмут чужое. Нет. Но в целом отношение к авторским правам куда серьезнее, и страх последствий обычно сильнее соблазна.
Вот разве что бывший наш соотечественник – тот может. И русский знает, и «все вокруг колхозное – все вокруг мое» сидит где-то на подкорке. Но такой хитрый Вася столкнется с проблемой номер два.
Во-вторых: конкуренция на англоязычных конкурсах бешеная, а планка качества где-то на уровне шпиля Эмпайр Стейт Билдинг. Что у нас прямо космос и отвал башки, там – крепкий середнячок. Я как-то посылала в толстый американский журнал перевод рассказа одного из мэтров с миллионными тиражами – естественно, под именем настоящего автора и по согласованию с ним. Не взяли. При том, что рассказ очень сильный и тема актуальная.
Можно, конечно, сказать, что в этом случае подкачал именно перевод. Но: если уж у меня – восемь лет переводящей на английский книги, которые потом успешно продаются на Амазоне – не вышло допрыгнуть до планки этого толстого журнала, каковы шансы у Васи, переводящего гуглом?
Теперь о том, как защититься. Увы, практически никак. Разве что мониторить победителей и шорт-листы западных конкурсов, чтобы первым заметить плагиат и устроить скандал. Главное – не стесняйтесь. Это будет крутейший бесплатный пиар: о вас узнают даже те, кто иначе никогда бы не услышал.
Еще можно сыграть на упреждение. Если уверены, что написали шедевр, который даже на западном конкурсе всех порвет – закажите его перевод на английский и отправьте сами, под своим именем.
P. S. Одну из участников «Пролета фантазии», у которых украли рассказы, знаю лично. Ее зовут Листа Крэк (Lixta Crack), а ее рассказ «Шишок» и правда замечательный.