Куда теперь я веду слона?
Автор: Kristina KamaevaИтак, я уже упоминала, что училась во Владивостоке индийской филологии. На восточном факультете это было новое отделение. В городе как раз открылось индийское консульство, вот в университете и решили завести своих индологов. Преподавателей нам пригласили молодых из Петербурга. Один был индиец, он нас только языку учил. А на девушку легла основная задача: разработать программу всех прочих предметов. Она решила, пусть все будет как в Питере. И ввела обязательное изучение санскрита. Санскрит язык очень древний, но еще не мертвый. Есть пятьдесят тысяч человек в Индии, которые на нем разговаривают. А некоторые любители пишут на нем эссе, стихи и прочее. Правила санскрита были записаны тысячи лет назад, и с тех пор язык не менялся.
Учебник по которому мы учили санскрит был написан в начале двадцатого века немецким ученым. Чтобы освоить азы санскрита по этому учебнику нужны были великое терпение и сила духа. В санскрите восемь падежей, три числа и три рода, слова легко меняются и соединяются друг с другом по правилам “sandhi” в цепочки. Перевод таких предложений похож на разгадывание ребусов. Нужно расчленить цепочки на слова, понять в каком они падеже, числе и роде и порадоваться результату.
Я до сих пор помню два предложения:
“Кутрадхуна гаджам наями” – “Куда теперь я веду слона?”
“Двиджатинам бхашам шудранавагачхантэ” – “Язык дваждырожденных шудры не понимают.”
Санскрит был языком правящих классов – дваждырожденных. Низшие касты говорили на пракритах. Мы все готовы были признать себя шудрами, лишь бы не ломать голову изучением такого каверзного предмета.
Приближался экзамен. Я добросовестно учила десятки правил. А некоторые сокурсники мандражировали в истерике и все еще надеялись упразднить санскрит насовсем.
Экзамен оказался не очень сложным. Наша учительница решила не рисковать и составила билеты из предложений, которые были в упражнениях в пресловутом учебнике. Я их помнила наизусть, и перевод не составил проблем. Но были и те, кто не сдал. Или сдал плохо. Им предстояло еще раз пройти все муки ада. Поскольку я сдала предмет на отлично, они обратились ко мне за помощью. Тогда мы собрали все вражеские листовки (экзаменационные билеты с предложениями на санскрите), и провели пару вечеров за расшифровкой. Я разъясняла, они записывали и запоминали. Через неделю все сдали экзамен, порадовав нашу учительницу прекрасным знанием правил.
Через пару лет петербургские учителя покинули Дальний Восток, разочаровавшись в климате или отсутствии перспектив. Учителей хинди нашли в консульстве, а вести санскрит желающих не было. Из нашего расписания предмет убрали, но решили, что первокурсников без азов санскрита оставить нельзя. Моя группа дружно посоветовала завкафедрой выбрать меня учителем.
Вот так и получилось, что моей первой в жизни работой стало преподавание санскрита в Дальневосточном государственном университете (ДВГУ) города Владивостока. Чтобы вести урок мне самой приходилось пропускать одну пару английского языка.
Я оказалась смелее нашей учительницы. К тому же у меня был настоящий словарь санскритского языка, с более менее внятно написанной грамматикой. На экзамене у каждого ученика была индивидуальная контрольная с сочиненными мною предложениями. После третьего курса я уехала в Индию, и эстафету преподавания санскрита подхватил кто-то другой.
Однажды в книжном магазине Бангалора наткнулась на книжечку “Выучи санскрит за тридцать дней.” Купила, конечно. Но не выучила. В Бангалорском университете знание санскрита не требовалось. Как впрочем и хинди.
Мою книгу о жизни в Индии можно почитать здесь: https://author.today/work/139733