Моя давняя шутка и ее "перевод"
Автор: Элеонора РаткевичСразу говорю: соавтор "перевода" - Пастернак.
Давным-давно, когда я еще работала в школе, это переложение монолога Гамлета (который я помнила наизусть еще с девятого класса) пришло мне в голову ну просто само собой:
To teach, or not to teach: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The yells and fury of outrageous children,
Or to take arms against a sea of pupils,
And by opposing end them? To retire;
No more; and by such step to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That teacher's heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd...
И сегодня мне пришло в голову, что это переложение можно и перевести... точнее, "перевести". Итак - вот он, "перевод":
Учить иль не учить, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться с воплями учеников,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с морем школоты
Покончить с ними? Нет - уйти в отставку.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Учителю присущих. Чем не цель
Желанная?