Памятка для редакторов, корректоров, авторов и других заинтересованных лиц
Автор: Анна ОвчинниковаПерерывала свои виртуальные ящики и нашла памятку, которую мне выдали в ныне несуществующем издательстве "Домино", когда я начинала работать там редактором и переводчиком. Может, кому-то пригодится. Кто составлял, не знаю, копирую сюда без изменений.
Основные правила работы с литературными текстами в издательстве «Домино»
Краткая инструкция для редакторов, корректоров, переводчиков и всех заинтересованных в сотрудничестве с нашим издательством лиц
1. Не допускать, чтобы в одном предложении чередовались подряд несколько причастных (деепричастных) оборотов. Например:«Спускаясь с горы, нависающей над долиной, тянущейся с востока на запад…».
2. Избегать словесных конструкций с повторяющимися союзными местоимениями «где», «что», «который» и проч. Например: «Над рекой висел мост, который опирался на толстые опоры, которые уходили наполовину в реку...»
При этом следует отличать такие повторы от повторов намеренных, авторских, например: «Ей нужно было знать все: что я ем, что надеваю на себя утром и вечером, что летом, а что зимой…»
3. Бороться с повторами слов в пределах нескольких предложений и даже абзацев.
4. Помнить, что прямая речь персонажей, которая в английских текстах традиционно заключена в кавычки, по-русски передается в соответствии с правилами письменного русского языка. То есть начинается с новой строчки и с обязательного тире перед словами героев.
5. Внутренняя (мысленная) речь персонажей оформляется не курсивом, как это принято в английской традиции, а обязательно заключается в кавычки. Например: «Вот тебе и за хлебушком сходил», — подумала голова, выкатываясь из-под трамвая.
6. Иметь в виду, что все титулы, звания, чины, должности (включая фантастические), пишущиеся по-английски с прописных букв, в русской традиции пишутся с букв строчных (кроме исключительных случаев, когда звание, чин или должность являются именем собственным персонажа или устойчивым его прозвищем). Примеры: ее (его, ваше) величество, ваша светлость, король, император, герцог… Но: «Дядю Петю прозвали Товарищ Капитан Сильвер за его хромающую походку».
Также со строчных букв пишутся родовые названия вымышленных инопланетных цивилизаций, фантастических существ, представителей фауны и флоры: альдебаранцы, плазмоиды, селениты и проч.
Если в переводном тексте имеются сложные наименования, состоящие из нескольких слов: Звездные силы, Космический патруль, Сорок шестая драконья дивизия, Вторая мировая война и проч., то в отличие от англо-американской традиции, где все части пишутся прописью (Звездные Силы), по-русски пишется аналогично приведенным примерам.
Вообще следует бороться с нерадивыми переводчиками, прямо калькирующими слова, которые по-английски пишутся с прописных букв. Помнить, что русская традиция, по большей части, этого не предусматривает.
7. Названия компаний, корпораций, газет, кораблей и проч. обязательно заключаются в кавычки. Например: компания «Скайлайт интернешнл». Но: названия станций ж/д, метро, вокзалов, аэропортов не закавычиваются. Напр.: станция Кушелевка, аэропорт Хитроу...
8. Английские названия улиц, проспектов, дорог, мостов и т. д. обыкновенно пишутся через дефис и со строчной буквы в завершающей части названия. Например: Бейкер-стрит, Мэдисон-авеню, Пилигрим-лэйн, Тауэр-бридж и проч. Сложные названия пишутся с несколькими дефисами. Пример: Сент-Джеймс-стрит. Названия местностей, ведущие начало от несуществующих ныне топографических реалий (лес, дорога и проч.) или на которые переносится имя топографической реалии существующей, пишутся также через дефис, но с прописной буквы в завершающей части. Например: Ковен-Гарден, Ист-Энд, Мэтлок-Бат и т. д.
9. В задачи редактора входит обязательная проверка литературных цитат (если доступны источники), правильности написания имен авторов, литературных героев (каково их традиционное русское написание), географических названий и проч.
В случае, если какое-либо понятие, имя или название требует комментария, редактор должен дать такой комментарий в силу своих возможностей или обратиться к ответственному редактору.
10. Редактор обязан отслеживать при работе с переводными текстами наличие всех эпиграфов, благодарностей, посвящений, которые существуют в первоисточнике, но отсутствуют в переводе.
11. Разбивать на абзацы словесные конструкции типа:
— Здравствуй, — сказал Витя Коле. За окном летела ворона.
Правильно:
— Здравствуй, — сказал Витя Коле.
За окном летела ворона.
Более сложный случай разбивки прямой речи на части.
Нежелательный вариант:
Флегеру не было надобности копаться в бумагах. Он покачал головой.
— Договор предусматривает, что подписавшие его страны не откажутся от своих намерений. Отдельные участники, как, например, Соединенные Штаты, могут не признать чужие территориальные права, что не повлечет за собой никаких последствий. — Это должно было смутить старика. Так оно и произошло. Сенатор снова заерзал на стуле. Флегер разыгрывал нетерпение. — Допустим, — добавил он, — если некий коммерсант… Договор дает послабление ученым-исследователям и ограничивает военное вмешательство… — Ясно, что Эйкен хотел услышать об этом поподробнее. Флегер вздохнул. — Если мы отправляем в чилийский сектор ученого или наблюдателя, местные не имеют права арестовать его. Наши граждане будут находиться под нашей юрисдикцией повсюду в Антарктике, потому что мы приняли решение не признавать притязания других стран, а эти страны, в свою очередь, пошли на уступку и согласились пускать наших научных и военных специалистов в свои антарктические сектора. Но, если в чилийском секторе появится инженер-геолог, он может встретиться с рядом препятствий. И тогда Чили имеет право применить свое законодательство.
Желательный вариант:
Флегеру не было надобности копаться в бумагах. Он покачал головой.
— Договор предусматривает, что подписавшие его страны не откажутся от своих намерений. Отдельные участники, как, например, Соединенные Штаты, могут не признать чужие территориальные права, что не повлечет за собой никаких последствий.
Это должно было смутить старика. Так оно и произошло. Сенатор снова заерзал на стуле.
Флегер разыгрывал нетерпение.
— Допустим, — добавил он, — если некий коммерсант… Договор дает послабление ученым-исследователям и ограничивает военное вмешательство…
Ясно, что Эйкен хотел услышать об этом поподробнее.
— Если мы отправляем в чилийский сектор ученого или наблюдателя, — вздохнул Флегер, — местные не имеют права арестовать его. Наши граждане будут находиться под нашей юрисдикцией повсюду в Антарктике, потому что мы приняли решение не признавать притязания других стран, а эти страны, в свою очередь, пошли на уступку и согласились пускать наших научных и военных специалистов в свои антарктические сектора. Но, если в чилийском секторе появится инженер-геолог, он может встретиться с рядом препятствий. И тогда Чили имеет право применить свое законодательство.
12. При работе с книжными сериалами (особенно, если отдельные книги цикла переведены разными переводчиками) переводчик/редактор обязан тщательно отследить правильность написания имен, названий, атрибутики и проч. по всем книгам серии. Для этого обязательно составляется комментированный перечень, начинающийся с оригинального, английского, имени, названия и т. д. (напр.: Korlin, Корлин – город на Западном побережье Теринского моря), который по сдаче работы передается ответственному редактору.
13. Цифры (и римские в том числе) в прямой или мысленной речах персонажей обязательно писать прописью. Так же и сокращения (т. д., до н. э., от Р. Х. и прочее).
Неправильный пример:
— Он родился в 350 году н. э., — сказал археолог.
Правильный пример:
— Он родился в триста пятидесятом году нашей эры, — сказал археолог.
В сложных случаях, когда в прямой речи встречаются дроби или длинные цифровые конструкции, а так же химические либо физические формулы или уравнения, тогда можно оставлять цифры.
14. Выделять внутреннюю речь персонажей в отдельный абзац.
Неправильный пример:
Во враждебности Хайрема она не сомневалась, хотя тот и старался прятать ее под маской вежливости. «Он знает, зачем я здесь»,— решила Кейт. Она встала…
Правильно:
Во враждебности Хайрема она не сомневалась, хотя тот и старался прятать ее под маской вежливости.
«Он знает, зачем я здесь»,— решила Кейт.
Она встала…
15. Фраза, которая выражает действие, предваряющее прямую речь или ей сопутствующее, в большинстве случаев вносится внутрь абзаца с прямой речью.
Конструкция неправильная:
Росс кивнул:
— Да.
Билл ответил:
— А ты подумай. Даю сроку десять секунд. Если через десять секунд твое мнение не переменится...
Правильная конструкция:
— Да, — кивнул Росс.
— А ты подумай, — ответил Билл. — Даю сроку десять секунд. Если через десять секунд твое мнение не переменится...
16. Встречающиеся в переводах латинские слова и фразы не выделяются курсивом, как это принято на языке оригинала. Также следует избегать механического переноса слов, выделенных в английском оригинале курсивом, в переводной текст. В русской традиции зачастую и так понятно, на какое слово делается акцент. Редакторам строго отслеживать подобные переводческие недочеты.
17. Избегать употребления при переводе с английского уточняющих вопросительных окончаний фраз – таких, как:
«не так ли?»
«не правда ли?»
«так ведь?»
«ведь так?»
«так?»
«да?»
«а?»
Применять их только в самых необходимых случаях.
Перевод (редактура) не оплачивается и отдается на доработку в случае обнаружения таких оборотов.
18. Двойные пробелы в тексте заменять на одинарные.
19. Звездочки, означающие смысловые пробелы, заменять в тексте одинарным пробелом.
20. Названия музыкальных ансамблей транскрибируются по-русски (и закавычиваются) — «Битлз», «Энималз», «Роллинг стоунз» и проч. Если, конечно, не употребляются в разговорной форме — битлы, роллинги и т. д.
Названия же песен, альбомов, композиций не переводятся, а оставляются на английском. Например: «Василий спрятал украденную тысячную купюру между альбомом «Битлз» «All Together Now» и «Контурными картами республики Верхняя Вольта».