Апостроф

Автор: Алексей Штрыков

Несколько отступлю от взятого ранее курса. Хотел поговорить об играх, дуэлях и всяких мероприятиях, а поговорю о языковых мелочах.

Так получилось, что я некоторое время занимался (и ещё, надеюсь, займусь) корректурой и редактурой книг в жанре фентеси, он же фэнтези. И время от времени у меня возникал вопрос. Зачем автор использует апостроф, если он пишет кириллицей? В какой-то момент у меня это превратилось в острое такое неприятие апострофа. Я не знаю, насколько это актуальная тема сейчас, может быть, ею в основном уже «переболели», но я вижу, что периодически он ещё встречается в противоестественном для себя окружении.

Все, наверное, в курсе, но я скажу, что апостроф вообще пришёл к нам из-за рубежа, где использовался для того, чтобы показать, что «что-то здесь было, но мы это выпустили». Чаще всего — какую-нибудь гласную. Иногда не только. В английском языке он тоже был не своей придумкой, его импортировали, а потом долго использовали абы как, пока не выработали стандартных правил. Сейчас его тоже используют абы как, но хотя бы можно сказать, что это неправильно. Даже есть общество за чистоту использования апострофа (а может, и не одно).

Но в любом языке появляются заимствования. Английская латиница, как мне кажется, вообще бедновата графически (раз у неё столько звуков выражены буквосочетаниями), и поэтому иногда, чтобы показать, что в слове две соседние буквы относятся к разным слогам и уж тем более не превращаются в один звук, используется апостроф (Xi’an, Kahoʻolawe). В случае с арабским он обозначает ещё и конкретно гортанную смычку (Qur’an), а в случае со славянскими обозначает мягкую согласную (Rus’).

В русском языке, поверьте, были и остаются другие способы показать, что к чему.

Во-первых, импортируя слово, мы пишем его кириллицей. Да, что-то теряется. Да, слово может сильно обедниться в произношении, но, поверьте, в странах с латинской графикой вообще не сильно интересуются, как читать какую-нибудь чешскую или венгерскую фамилию, а читают по своим собственным правилам, выпуская всю непонятную диакритику. В русском языке принято сохранять апострофы в именах на месте иноязычных (л’, д’ или О’, но я видел, например, делл’), но вот совершенно не понимаю, почему«Самюэль Это’о», ведь здесь апостроф стоит, чтобы гарантировать произнесение двух [о], но у нас и так оно было бы гарантировано в «Этоо».

Во-вторых, и у нас бывают ситуации, когда нужно разграничить слоги (это особенно касается, скажем, китайского), и тогда академически рекомендуется делать это при помощи апострофа (чтобы отличить, скажем, односложное имя Цзоу, от двусложного Цзо’у), но лично мне кажется, что куда понятнее русскому глазу смотрелось бы в этом месте дефисное написание (которое когда-то и применялось).

В-третьих, что касается гортанной смычки, то у нас её, да, обычно не передают. Но если уж очень хочется или надо, то можно давать её твёрдым знаком. То же слово «Коран» кто-то записывает как «Куръан» и даже ставит твёрдые знаки после гласных, чтобы показать, что здесь гортанная смычка. Это, впрочем, касается в основном мусульманских сайтов. Ну а мягкость согласных мы и сами прекрасно все умеем обозначать.

В остальных случаях я не вижу смысла использовать этот чужеродный символ. Вот, например, в увиденном мною недавно имени «Ис’лим» какую функцию выполняет апостроф? А в слове «з’норт»? Я не знаю. Как говорит та же «Википедия», авторами фентеси и фантастики апостроф иногда используется для красоты. Для той же красоты в произведениях, написанных латиницей, в именах бывает много диакритики, пустой и ненужной. В кириллице диакритики негусто, мы обходимся без неё. Но если вам уж очень хочется украсить текст, загляните в кириллические алфавиты. Там таких красот можно насмотреться! Чего только стоят белорусское ў, удмуртское ӟ или македонское ќ.

+30
1 012

0 комментариев, по

361 419 337
Наверх Вниз