Об анекдотах, и не только
Автор: Игорь РезниковЯ внимательно слежу за блогом Бродяги, в котором этот автор очень активен и нередко выкладывает что-нибудь интересненькое. Сравнительно недавно он опубликовал краткую заметку под названием «Философское». Заметка, собственно, состояла из одного анекдота, который можно истолковать как притчу (см. название). Недаром пост вызвал поток комментариев. Анекдот мне понравился, и в ответ я прислал анекдот практически на ту же тему, который нравится мне.
У меня завязался разговор с одним из комментаторов. Дело в том, что в этом анекдоте произносится целая матерная тирада, без которой соль его была бы утрачена (желающих узнать анекдот отсылаю к посту «Философское»).
Рассказывай я этот анекдот вслух, я бы, конечно, произнес всё полным текстом. Но печатая его, я, естественно, сделал лишь намеки на непечатные слова. С одной стороны, как приличный человек, а с другой – опасаясь блюстителей закона и нравственности. Так вот, мой собеседник призывал меня расрыть многоточия, от чего я наотрез отказался.
И мне вспомнилось, как однажды я рассказывал милый русский анекдот двум своим американским коллегам и приятельницам (обе университетские преподаватели и женщины совсем не глупые).
Анекдот таков. Некая посетительница приходит в аптеку и спрашивает: «У вас есть апельсины?» Ей терпеливо отвечают, что апельсинов нет и быть не может, ведь аптека торгует лекарствами, а не фруктами. Извиняется, уходит, потом приходит с тем же вопросом во второй, в третий, в четвертый раз. Повторяют объяснение, но всё менее терпеливо. А когда вопрос задается уже в десятый раз, решают повесить на двери объявление «Апельсинов нет». Тут же женщина высовывается из-за двери и говорит «Ага, были все-таки!».
Ноль реакции! Молчание, каменные, слегка недоумевающие лица. И я недоумеваю. Что случилось? В русской аудитории всегда реагируют хорошо, может быть, в английском переводе смак пропадает? Да нет, чему тут пропадать. Тогда что?
Молчание прерывается. Переговариваются между собой, потом объявляют: «Мы поняли. Эта женщина была просто глупая». Но тут же вопрос: «Но зачем же в аптеке вывешивали объявление? Ведь по закону они не обязаны были это делать».
И тут до меня дошло. Просто в разных странах люди по-разному понимают и воспринимают юмор. Помните, поляки недоумевали, что же русские нашли смешного в фильме «С легким паром». Французы обожают изящные, часто фривольные каламбуры и двусмысленности. Англичане – шутки, полные сарказма и самоуничижения , часто при абсолютно невозмутимой подаче , с «каменным лицом» (мистер Бин).
А американцам смешно, когда на кого-то падает шкаф или вмазывают в физиономию тортом.
И это не хорошо, не плохо. Просто все мы разные.