Моя методика изучения английского

Автор: Ingrid Wolf

По многочисленным просьбам, рассказываю о своей методике. С ее помощью я подняла свой уровень английского с того, с каким вышла из обычного провинциального вуза, до C2 (максимально возможного) в системе CEFR. В переписке меня порой принимают за native speaker сами же нейтивы)

Сразу скажу: мой метод специфический и для конкретной цели — уметь читать, понимать и переводить литературу любой сложности, включая художественную и научную. Заговорить он вам вряд ли поможет (о том, как заговорить, предыдущий пост). И вообще пока не опробован ни на ком, кроме меня. Зато не требует никаких финансовых затрат. Не нужно покупать никакие курсы и платить репетиторам — понадобится только время и много-много упорства и дисциплины, особенно если живете не в англоязычной среде.

Метод такой:

1. Берете любой текст на русском. Желательно тот, который нравится.

2. Пробуете перевести его на английский (или другой язык, который изучаете) со словарем. Слова и обороты, которые вызывают затруднения, оставляете как есть, выделяя цветом.

3. Доходите до конца текста. Возвращаетесь к «сложным» словам. Для каждого из них вам нужно найти идеальное соответствие. Для этого гуглите их сперва на русском, взяв фразу в кавычки и добавив «английский перевод». Поиск наверняка выдаст варианты с форумов переводчиков и из базы ReversoContext. Отнеситесь к ним критично: не хватайте первый же, просмотрите все доступные и выберите два-три (а лучше четыре-пять), которые кажутся наиболее подходящими.

4. Теперь — внимание! — самый важный этап. Гуглите каждый из вариантов на английском. Минимум десять примеров употребления внимательно изучаете в контексте: весь абзац, а лучше всю страницу. Цель — понять, что означает здесь это слово, почему его употребили и подходит ли это значение для вашего текста. Если большинство примеров нерелевантны, вариант отбрасываете и переходите к следующему.

5. Если осталось несколько подходящих вариантов, их нужно сравнить по частоте употребления. Гуглите каждый в кавычках на английском, смотрите на общее число результатов. Помните, что первое число, которое видите на странице, сильно завышено. Чтобы увидеть настоящее, кликаете на последнюю «о» в слове Google внизу страницы. У меня бывало, что таким образом количество результатов сокращалось от сотен миллионов до десяти-двадцати штук.

6. Выбираете для текста тот релевантный вариант, который встречается чаще всего, при этом достаточно часто — в авторитетных источниках: известные англоязычные СМИ, книги, вышедшие в крупных издательствах, научные статьи. Твиты, посты в блогах и соцсетях, самоизданные книги качественными источниками НЕ являются, там часто безграмотность и грубые ошибки. Полезны они разве что как примеры употребления сленга.

7. Занимаетесь этим хотя бы пару часов каждый день (я занималась по 12, когда переводила первую книгу), несколько месяцев. Если заканчивается текст, берете следующий.

8. Очень важна мотивация. Без мощного желания и намерения этот марафон просто не осилить. У меня мотивацией было перевести на английский книгу любимого писателя. В итоге с задачей я справилась: 200 тысяч слов за 4 месяца. Рост навыков был побочным эффектом, но очень ощутимым. Только закончив перевод, я поняла, как же его нужно было делать)) Прошла весь текст заново, исправляя кучу ошибок и делая стиль более живым. На этом первом переводе я не планировала ничего заработать — это был скорее эксперимент, вызов себе. Чтобы выйти на приличный уровень качества текста и заработков, понадобился еще год плотной практики, но самый резкий скачок был именно тогда, после первой же книги.

А у вас как дела с английским? Уже знаете на уровне, который вас устраивает, или пока еще учите? Получается?

+101
334

0 комментариев, по

-55 78 422
Наверх Вниз