Трудности перевода поэзии: Гумилёв

Автор: Ingrid Wolf

При переводе поэзии сохранить настроение даже важнее, чем передать смысл. В очередной раз убедилась в этом, сравнивая переводы на английский стихотворения «Я и Вы» Николая Гумилёва — хорошие и не очень.

Мне нужно было выбрать лучший вариант, чтобы добавить в книгу, где автор цитирует это стихотворение полностью. Вот оно на русском:


Да, я знаю, я вам не пара,
Я пришел из иной страны,
И мне нравится не гитара,
А дикарский напев зурны.

Не по залам и по салонам
Темным платьям и пиджакам —
Я читаю стихи драконам,
Водопадам и облакам.

Я люблю — как араб в пустыне
Припадает к воде и пьет,
А не рыцарем на картине,
Что на звезды смотрит и ждет.

И умру я не на постели,
При нотариусе и враче,
А в какой-нибудь дикой щели,
Утонувшей в густом плюще,

Чтоб войти не во всем открытый,
Протестантский, прибранный рай,
А туда, где разбойник, мытарь
И блудница крикнут: вставай!


Все более-менее «каноничные» варианты перевода — всего их семь — доступны здесь, на сайте, посвященном творчеству поэта.

Отбросив откровенно слабые варианты, я остановилась на трех: Вивиан де Сола Пинто (Vivian de Sola Pinto), Руперта Мортона (Rupert Moreton) и Мартина Бидни (Martin Bidney).

Перевод Вивиан очень точен по смыслу, но, на мой взгляд, совершенно лишен той бунтарской энергии, которой пропитан оригинал. Читается как-то анемично.

I and You

Yes, I come from another country,
To your world I can never belong.
Tinkling guitars cannot please me,
I want a wild desolate song.

I do not read my verses in drawing-rooms
To black-coats and dresses like shrouds.
I read my verses to dragons,
To the waterfalls and to the clouds.

I love like an Arab in the desert
Who flings himself on water and drinks,
Not like a knight in a picture
Who looks at the stars and thinks.

I shall not die in a bedroom
With a priest and a lawyer beside me.
I shall perish in a terrible ravine
With a mass of wild ivy to hide me.

I shall not go to a Protestant heaven,
Open to all in tidy blue skies,
But to a place where thief and publican
And harlot will cry: “Friend, arise!”

В третьем четверостишии она, к тому же, обидела араба — он теперь набрасывается на еду, как животное, хотя Гумилёв писал о страдающем от жажды в пустыне.

У Бидни с бунтом и энергией все в порядке. Его перевод доступен только в форме видео, и слушать, как он читает стихи — отдельное удовольствие.


Порадовал он и тем, что сохранил «зурну» (переводчики часто ее «теряют», заменяя на что-то более размытое и привычное, как и «драконов» — их превращают в облака). Но я заметила две проблемы. Во втором четверостишии искажен смысл той строки, которая особенно важна автору, чью книгу я перевожу: вместо «Я читаю стихи драконам» лирический герой теперь их пишет в диких местах, вдохновляясь облаками в форме драконов (I write poems in wildernesses Chance to waterfall dragon clouds). А в финальном четверостишии «блудница» превратилась в «бедняка», уничтожив библейскую отсылку.

В итоге я остановилась на переводе Мортона. Вот он:

Me and You

Yes, I know, we are not together,
From another terrain I’m hewn,
Won’t allow the guitar to tether,
I prefer wild zurna’s tune.

I don’t visit the halls and salons
Where an audience sits in black
I’m reciting my lines to dragons,
Waterfalls and the cloudy stack.

Like an Arab in desert places
Craving water his thirst to slake
Do I love – not knight, who faces
Skywards, watching the stars awake.

Not abed will I reach my dying
With a lawyer and quack beside,
In some crevice shall I be lying
Where by ivy the light’s denied:

I’m not bound for a place of order
Realm of Protestants in the skies,
But where bandit and whore and hoarder
Raise their voices to me: “Arise!”

Здесь и ритм, и настроение, и по смыслу точно. Строка про драконов переведена идеально. Единственный недостаток — слово hoarder в последнем четверостишии. Это человек, страдающий патологической тягой к накопительству, скопидом. Я не нашла примеров, где бы это слово употреблялось в значении «сборщик налогов». Даже хотела заменить на более подходящее по смыслу, но, пройдясь по всем вариантам, так и не нашла тот, который бы рифмовался с order.

Но в целом этот перевод, на мой взгляд, лучший. А вам какой нравится?

+56
376

0 комментариев, по

-55 78 422
Наверх Вниз