Трудности перевода поэзии: мой опыт
Автор: Ingrid WolfС переводом на английский известных, знаковых для русской литературы стихотворных произведений у меня обычно проблем не возникает. Они уже переведены — знатоками словесности и носителями языка. Остается только выбрать из многочисленных вариантов наиболее подходящий по контексту.
Совсем иначе обстоит дело со стихами малоизвестными — либо тех же поэтов, либо менее знаменитых. Для них «канонического» перевода часто не существует.
Впервые я с таким столкнулась, когда переводила рассказ «Кровь прокаженного» Вадима Чеботарева, более известного как Atlas (вот он на Amazon). Героиня рассказа декламировала очень «серебряное» по звучанию четверостишие:
— Кто ты, дева? — Зверь и птица! — неожиданно продекламировала она. — Как зовут тебя? — Узнай! Ходит ночью Ледяница, с нею — белый горностай...
Я сперва подумала, что авторское — он мастер стилизаций и литературных экспериментов — но, к счастью, все же решила проверить и обнаружила, что это начало «Встречи» Черубины де Габриак.
И мне нужно было перевести эти строки, поскольку готового перевода на английский, похоже, не существовало.
Я думала над ними весь вечер и немного ночью, перед сном. И вот что получилось:
“Who are you?—A feathered beast!” she recited suddenly. “What’s your name?—You know it.—Frosty Maiden comes at night With her snow-white ermine.”
Рифмой пришлось пожертвовать ради сохранения ритма и смысла. Но настроение, на мой взгляд, все же получилось передать.
А вот пример из недавнего — авторское стихотворение из шестого тома «Игрока, забравшегося на вершину» Leach23 (в переводе эта глава была перенесена в пятый):
Я взываю к Древним законам.
Те, что созда́ли под сводами горя.
Дайте власти и право нести в земли мир,
Наградите судьбою и дайте мне сил.
Там, где царствует гнев и нарушен покой.
Там, где страх правит твёрдой железной рукой.
Там, где воздух витает, пропитанный ложью
Я хочу стать столпом для народа надежным.
Чужак, но не лжец, я клянусь своей кровью!
Донести и сберечь все стремленья героя.
Мой перевод:
I appeal to Ancient Law
Forged in the times of war
Give me the power and the right
To lead the way to peace and light.
In this land where the tyrant reigns,
Where all people are in chains,
Where the air is soaked in lies,
I want to fight for their rights.
I am a stranger, but I speak the truth.
I swear on my blood I will settle the disputes
As Hero Wagraf would have done.
I am the new hero. I am the one.
I appeal to the Ancient Law
Forged in the times of war
Give me the power and the right
To lead the way to peace and light.
In this land where a tyrant reigns,
And where the people are bound with chains,
Where the air is soaked with lies,
I want to fight for their rights.
I am a stranger, but I speak the truth.
I swear on my blood that I will settle disputes
As Hero Wagraf would have done.
I am the new hero. I am the one.
Есть еще такой момент: чем слабее стихотворение в оригинале, тем с ним... удобнее работать. Испортить его трудно, зато есть куда улучшать. Так что, если в вашем произведении, которое хотите перевести, затесались не очень хорошие стихи — такими и задумывались, например, чтобы показать графоманию персонажа, или все их хвалят, но вам они все равно не нравятся — это точно не проблема. Проблемой будет перевести хорошие стихи. Но и для них я сделаю все, что могу.