Чёрная Мария, или трудности перевода
Автор: Яна ВетроваПару лет назад купила книгу Дианы Уинн Джонс «Black Maria». В России название перевели как «Моя тётушка — ведьма», а в США внезапно просто «Тётушка Мария». Подумала — ну надо же, и тут им что-то не понравилось! «Чёрная Мария»... Вроде бы это просто название какой-то игры. Ну и ладно, наверное, действительно в США звучало бы двусмысленно.
И тут вдруг оказалось, что всё гораздо интереснее!
Сейчас читаю книгу «Высокое искусство» Корнея Чуковского о ремесле переводчика. И внезапно нахожу там ту самую Марию!
Стихотворение озаглавлено «Черная Мария», и в нем, судя по переводу, рассказывается, какой страстной любовью пылает некий негр к чернокожей красавице, которая отвергла его:
В Черной Марии
Сияние дня
Не для меня.
Воображаю, как был огорчен переводчик, когда обнаружилось, что Черная Мария — не женщина, а... тюремный автомобиль для перевозки арестованных, и что на самом-то деле негр не очень пламенно стремился в объятья к этой ненавистной «Марии».
Так что всё многосмысленно)