Ребрендинг бабьего царства?
Автор: Игорь ОсиповЗдравствуйте, дорогие читатели, столкнулся с интересным вопросом. Оказывается, некоторые читатели, натолкнувшись на мое произведение "Бабье царство", думают, что это женский роман, и проходят мимо. Вопрос меня весьма озадачил. Сразу же возникла смутная идея переименовать. Но как? Например, назвать цикл "Queendom", что по сути и переводится с английского как бабье царство. (Квиндом). Логичнее было бы первый том назвать "Queendom: Бабье царство" или просто "Queendom", ну и далее, соответственно, "Queendom. Леди Артур", "Queendom. Наследие проклятой королевы". Что думаете о такой рокировке названий?
Замечу, что правильного перевода этого слова с английского нет. Если "Kingdom" - производная от "King", то есть король, то "Queendom" - от слова "Queen" - королева. Но автоматические переводчики выдают только один термин для обоих слов - "Королевство".