Accusative, или о вставках на иностранном языке в ваших текстах

Автор: pascendi

Читал я тут некую трилогию в жанре альтернативной истории, написанную, в общем-то неплохо (с точностью до огромного количества опечаток и синтаксических ошибок), и вдруг наткнулся на следующее:

Люди, знающие иностранные языки, уже взоржали и катаются по полу. Для тех, кто ими владеет на уровне автора этой альтернативки, поясню.

Автор хотел выпендриться и сказать от лица своей героини Affirmative, что значит на американском военном арго "Подтверждаю" (например: Do you hear me? -- Affirmative.)

Но.

Первое: героиня -- француженка (правда, воспитанная в Англии, но английский для нее не родной). Поэтому было бы уж Accusatif, но см. далее.

Второе: дело происходит в 1890 году, когда ни в английском языке (где это не употребляется и посейчас), ни в американском не было принято отвечать "Affirmative" по очень простой причине: это словечко появилось в период массового распространения военной голосовой радиосвязи с невысоким качеством звука, что при кратких ответах приводило к ошибкам распознавания.

Третье: Accusative значит "Винительный падеж". "Тебе хорошо, любовь моя? -- Винительный падеж".

И наконец, четвертое и главное. В описанной ситуации женщина, только что получившая мощный оргазм, норовит ответить как рядовой сержанту. То есть -- задумывается, как бы ей схохмить. На мой взгляд, это значит, что оргазм она, скорее всего, симулировала -- потому что естественным был бы ответ "Oh, oui! Oui!" -- или, если она и в такую минуту думает не на родном языке, а на привычном языке общения -- "Oh, yes!".

К сожалению, у этого автора в этой трилогии нет НИ ОДНОГО случая, когда бы он, вставляя в текст выражения на иностранном языке (почти всегда французском) не сделал бы в них ошибок.

Я часто вижу дичайшие ляпы в подобных случаях. Увы, но подавляющее большинство наших авторов если и знают иностранный язык, то английский, в объеме, мимо которого они проходили в школе. Лев Николаевич начал говорить по-французски примерно тогда же, когда по-русски, поэтому к его французским фрагментам претензия та же, что и к русским: тяжеловатый стиль. Но это не "фрюсс", то есть не кальки с русских фраз. Уже Федор Михайлович знал французский похуже (он вырос в среде, где говорили в основном по-русски, и французский не был для него родным), но и его французские вставки грамотны, хоть не всегда персонажи говорят так, как сказал бы природный француз (но у Достоевского это часто -- характеристика описываемого персонажа из разночинцев, что надо иметь в виду). 

Пассажи Выбегалло у Стругацких -- целиком заимствованы из "Войны и мира", что тоже сделано для характеристики персонажа. А вот когда Кристобаль Хозевич использует испанское "побрекито" -- оно выдает полное незнание испанского Стругацкими (они заимствовали это выражение у О.Генри из "Королей и капусты", впрочем, я об этом здесь уже где-то писал; по-испански правильно "повресито").

Чему нас учит приведенный в начале поста пример?

Коллеги, не выёживайтесь. Вставлять текст на иностранном языке в текст можно только при совпадении всех следующих условий:

1. Без иностранного текста обойтись невозможно, и вы можете это обосновать (хотя бы сами себе).

2. Вы владеете иностранным языком той эпохи, которую описываете, на уровне, который позволяет вам читать произведения этой эпохи без словаря и хорошо понимать то, что в них написано.

3. Вы делаете это не реже одного раза в месяц.

Во всех остальных случаях -- попросите кого-нибудь действительно знающего язык, лучше всего -- native speaker'а, человека, для которого этот язык родной. А если текст по сюжету относится к XIX веку и раньше -- лучше, если это будет филолог.

Да, и забудьте про гуглоперевод сразу и навсегда.

Если уж хотите сделать вставку на иностранном языке вчерне -- воспользуйтесь https://ru.glosbe.com, там дается куча примеров перевода в разных контекстах. Однако имейте в виду, что там а). бывают ошибки, и б). вам надо знать иностранный язык, чтобы правильно выбрать контекст.

Иначе будет как с одним профессором филфака МГУ, который специализировался на древнегреческих текстах, и решил, что в турпоездке в Грецию уж как-нибудь с греками объяснится. В Пирее он обратился к полицейскому:

- О воин! Откуда отплывают корабли, перевозящие колесницы на Санторин?

Ну, или как с оперной певицей Марией Остроуховой.


PS. Я надеюсь, вы оценили весь фрагмент, а не только иностранное словечко:


Георгий выпускал ее, пока все не закончилось

Пропущено "не".

Только тогда он поднял голову и, осторожно опустив ее на подушки кресла, привлек к себе.

Голову опустил на подушки кресла и привлек к себе.

Там вообще жуть что творится, если читать внимательно: 

Он не обратил внимание на ее соски как клавиши музыкального инструмента. Принцесса приникла губами к его груди (в позе спиной к нему).

Коллеги, ну почему вы не перечитываете то, что понаписали?

+92
367

0 комментариев, по

8 048 5 1 223
Наверх Вниз