"Могила диких гусей" 雁丘 /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии
Автор: Хатка Бобра"Могила диких гусей" 雁丘 /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии
Начало 13 века, династия Поздняя Цзинь.
Юноша Юань Хаовэнь идет по лесной дороге вдоль реки Фэн. Он будет известным поэтом и эссеистом, в 21 веке мы будем читать его стихи, а пока ему с приятелями надо успеть на экзамен в столицу провинции.
На пути Юань Хаовэню попался охотник. Вот какую историю рассказал он.
Поймав дикого гуся в силки, охотник убил его и собирался забрать добычу. В это время над его головой в небе раздался жалобный крик. Второй гусь, увидев, что его друга убили, кружился над ним, а потом камнем упал на землю и разбился.
Юань Хаовэнь похоронил гусей у реки Фэнь и написал стихотворение о любви.
"Спроси у мира, что есть любовь,
она учит отдавать себя друг другу в жизни и в смерти..."
Эти строки использованы в новелле "Почему я возродился арестантом" (ИИИИ, переводчик Kuchka_Kiwi). Как многие цитаты, используемые в новелле, стихотворение отсылает читателя сразу к двум симметричным линиям в сюжете:
1) приемным родителям главного героя Янь ЦзыЦину, убитому по подложному обвинению, и его преданному любовнику Цинь ЦзюэМину, который посвятил жизнь мести за погибшего друга.
2) главным героям Янь Шу и Ли ЧханТяню, которые в разное время попадают в плен и возвращаются к месту заточения любимого, чтобы помочь ему бежать.
Подстрочный перевод стихотворения:
雁丘
问世间,情为何物,
Спроси у мира, что такое любовь
直教生死相许?
Она заставляет жизнь и смерть обещать друг другу
天南地北双飞客,
Небо, юг, земля, север (повсюду) летят вдвоем
老翅几回寒暑!
Привычные крылья не раз возвращаются в холод и зной
欢乐趣,离别苦,
Радоваться жизни и страдать в разлуке
就中更有痴儿女。
В это время быть более глупыми, сумасшедшими, чем человеческие юноши и девушки
君应有语:
Господин (=ты) должен сказать:
渺万里层云,
Под десятью тысячами ли облаков
千山暮雪,
На закате над тысячью снежных гор
只影向谁去!
За кем лететь одинокой тени?
横汾路,
Над рекой Фэн
寂寞当年箫鼓
Не слышны больше флейты и барабаны
荒烟依旧平楚。
Редкий туман лежит еще вдалеке
招魂楚些何嗟及,
Зачем звать призрак, которого больше нет? (т.е. призрак императора Ву, который любил гулять на реке Фэн)
山鬼暗啼风雨。
Горный дух неслышно плачет в непогоду (ветер, дождь = гроза)
(Здесь образы относятся одновременно и к ушедшим старинным временам, когда это место посещал император Ву, и к потере любимого.)
天也妒,
Даже небо завидует (имеется в виду - такой любви)
未信与,
Нельзя поверить (что они - т.е. влюбленные гуси, как)
莺儿燕子俱黄土。
Иволги и ласточки становятся желтой землей
千秋万古,
Тысяча лет, десять тысяч лет (= всегда)
为留待骚人,
Забывая свои печали,
狂歌痛饮,
Пойте, не сдерживая себя, и пейте, сколько хотите (обращение к приятелям-поэтам)
来访雁丘处。
Приходите на это место, могилу диких гусей.
В повести "Премьер замаскировался" несколько раз местом действия является перевал Диких Гусей - ущелье и одноименная крепость в суровых Северных горах, Бэйшане...
Даянь Гуань... Гусиный перевал...
Название перевала происходит от 雁 "янь", диких гусей, которые в этих местах никогда не гнездились и не собираются. Разве только крики их в весеннюю пору доносятся с высоты... Высоко в небесной синеве, перекликаются они с вожаком: "Гага, я тебе говорил, над Янцзы надо было правее брать, а не левее! Бл@, куда мы залетели?!"
В заключение приведу шедевр совместного творчества китайского писателя и русского переводчика - четыре строчки из "Сна в красном тереме" (Цао Сюэцинь, 19 в).
Когда в закатный час подули ветры,
Летел по небу одинокий гусь.
Слились река и небо воедино,
А гусь летел, превозмогая грусть.
Это могучий сплав поэзии, красоты, архетипичной образности, идиотизма и полного пофигизма на этот идиотизм, который отличает истинно китайское искусство. Превозмогающий грусть одинокий гусь навечно в моем сердце.
Для справки - в китайском оригинале гусь летит просто печальный. Тоже запоминающийся вариант.
风急江天过雁哀,
Ветер проносится через реку и небо, гусь грустит.