Смена аннотации к «Шаньго чжуань» / Алексей Штрыков

Смена аннотации к «Шаньго чжуань»

Автор: Алексей Штрыков

Почитав правила и советы по составлению аннотаций, я понял, что всё сделал неправильно. 🙂  И сочинил-таки новую. Мне нужно ваше мнение. В первую очередь — тех, кто читает «Шаньго чжуань». Но также и тех, кто не читал (в том числе из-за аннотации).

Итак, сейчас вот так:

В один и тот же день и час язвы земли раскрылись: вспыхнули вулканы, закипело море и растрескалась суша. Из недр на поверхность хлынул густой ядовитый туман и укутал планету толстым смертоносным одеялом. Многие знания оказались утеряны, многие имена искажены, а для нас наступила новая эпоха – скудости и невзгод, великих подвигов и великих потерь. И пока с подножий гор не сходит туман, эта эпоха продолжается.

Я думаю сделать вот так:

Провинциальный Дуншань — город, до которого не дотягиваются ни руки столичных цензоров, ни когтистые лапы чудовищ, — чем-то похож на шкатулку с секретом, слишком замысловатую даже для учёного чиновника седьмого ранга. Куда ведут строки отцовских стихов? Какую тайную игру ведёт господин Чхве против императорского двора? И что находится по ту сторону бескрайнего ядовитого тумана? Всё это предстоит расставить по местам. Если только это имеет смысл на планете, умершей три столетия назад.

Буду рад тем, кто откликнется.

+28
886

87 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Жгулёв Пётр
#

Я пришел к выводам, что "правильная аннотация" нужна разве что при издании. В электронной версии нужно привлечь внимание. Имена героев, названия города, красивости, пафос - все это читателю не особо интересно. И эти вопросы тоже "что же скрывается за блаблабла" тоже.  Куда лучше заходят краткие и понятные тезисы. Чем проще - тем лучше, если в книге есть что-то интересное, то это нужно упомянуть. Жанр, особенности  и тд и тп. Чем больше витееватостей, тем меньше шансов, что ее вообще дочитают до конца.

Вариант к своему тексту:

"ЛитРПГ в реальном мире. Навеяно Завыванием Жизни, Геймером и прочими  текстами в том же духе. Примерная линия такова: ГГ и другие игроки будут  разрываться между миссиями в иных мирах, прокачкой и получением  способностей, с риском для жизни и высокой смертностью и Землей, где они  могут использовать полученные силы для тривиальных вещей, вроде  ограбления банкоматов, промышленного шпионажа или заказных убийств.  Поначалу способности слабые, игроков мало, затем их станет больше, их  способности сильнее, появятся что-то вроде кейпов (людей с  "суперспособностями")... Ну а затем, раскачав героя, я планирую устроить  вторжение на Землю и условный конец света. Впрочем, до этого еще  далеко."

С точки зрения правильности - это вообще не аннотация, но она дает четкое представление, чего ждать от книги. И выделяет потенциально интересные для читателя моменты.

Вот, скажем, какой у вас жанр? Сянься? Уся? Детектив? Историческая альтернатива?  Просто стилизация под китайские тексты? Каковы известные аналоги этого текста? 

Тоже самое и по тегам: хитроумный господин ли - ну что это такое?  "Хитрый герой"

"чиновники и разбойники" - почему они одним тегом? Этот тег не привлечет внимания, он бесполезен.

 "возрождённая древность, китай" - просто "древний Китай". Пофиг, что это стилизация и другой мир - вам нужно заставить читателя открыть книгу. 

" стихотворные инкрустации" - ммм... тоже странный тег. Да и не стоит вообще упоминать такое в тегах, читатели обычно заранее не любят авторские стихи, а теги должны привлекать читателя, а не отталкивать.

Чем проще тег - тем лучше, больше шансов, что по нему кто-то придет.

ИМХО, само-собой. И ничего не мешает написать тезисную аннотацию рядом с "красивой".

зы

Если просто говорить о выборе между 2 вариантами, то 2й -  лучше. Но он все еще далек от того, что мне хотелось бы видеть, скажем у себя. Почти не цепляет, а ведь меня интересует тема Китая и я сам начал книгу на тему культиваторщины.

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо за отклик. Когда-то там были дейстивельно весьма простые теги, но теги тут в принципе почти бесполезны, и в одном из других обсуждений я как раз обсуждал их замену на более претенциозные, что ль. Кажется, это было в блоге Селестины.

А насчёт жанра - это и политический детектив, и приключения, и литературная стилизация под древний Китай, и посткатастрофный мир. Как это охарактеризовать, я не знаю.

 раскрыть ветвь  0
Вадим Скумбриев
#

Второй однозначно лучше - меньше пафоса, больше информации.

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо за отклик.

Второй просто и писался конкретно как аннотация, а первый - это фрагмент главы, где описывалась история мира произведения. 🙂 

 раскрыть ветвь  0
Вера Шильникова
#

Последнее предложение меня лично не смущает (это я другие комментарии почитала). Меня немного озадачивает фраза "Какую тайную игру ведёт господин Чхве против императорского двора?" Если бы я не читала книгу, я бы не поняла, почему некий г-н Чхве противопоставлен императору. Кто он такой? И еще: стихи ведут, Чхве ведет... Все куда-то ведут :) А в целом мысль, мне кажется, в правильном направлении работает - есть зацепки.

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо за комментарии, Вера! Про "ведут-ведёт" тоже подумал.

С господином Чхве был прицел на любителей корейской культуры. 🙂  В книге её меньше, чем китайской, конечно, но она есть. И хотелось сразу сообщить, что в произведении есть некий хитроумный кореец, который составляет коварные замысли - и не просто так, а против самого императора. 🙂  Мне казалось, заинтригует. Нет?

Надо обдумать всё получше.

 раскрыть ветвь  0
Ирина Валерина
#

Как по мне, то хороши обе. Стильные и задают определенную планку вхождения. 

Весь вопрос в том, чего вы ожидаете от аннотации - притока новых читателей вообще или же читателей, которым будет интересна именно ваша книга. 

Если первое, то да, нужно упрощать. Обеднять, иначе говоря. Если же второе, то аннотация как таковая тут ни при чем, нужно презентоваться там, где водятся ваши читатели. А вот с этим много сложнее, нежели аннотацию подогнать под обобщенный читательский вкус. 

 раскрыть ветвь  21
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо, Ирина, очень приятно слышать! 🌞

Скорее всего - притока тех, кто потом не скажет разочарованно: "Ну вот, я хотел нормальную фантастику, а тут сплошные азиаты, префекты, губернаторы и чиновники седьмого ранга". То есть, наверное, второй пункт.

Совершенно согласен: уметь презентоваться - это вообще особый талант.

 раскрыть ветвь  0
Леха
#

Если вторая цель  то и ворая аннотация самое то.

Она прямо говорит что это про Китай и в китайском стиле.

 раскрыть ветвь  19
Елена Матеуш
#

я не читала книгу и поэтому мой взгляд на аннотацию незамутнен знанием содержания. Сужу именно как человек, увидевший её впервые. Вторая лучше, но тоже мне кажется немного тяжеловесной. Я согласна с takedo, что лучше сделать чуть проще. С одной стороны, такая аннотация сразу настраивает на стиль автора, и это плюс. С другой, эти сложные фразы не дают понять читателю, что это за жанр. Только в последней фразе дается намек, что это фантастика. По стилистике я думала, что речь идет о средневековом Китае. Я бы решила, что это такое неторопливое жизнеописание в духе японской или китайской прозы. По аннотации трудно судить, что преобладает в романе - детективная линия, политическая интрига. Есть ли там любовная линия или мистика, экшн или что-то ещё?

 раскрыть ветвь  3
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо за отклик, Елена!

Вы по-своему, кстати, правы. Вообще книга - это неторопливое описание событий в старокитайском стиле. Там не очень много от фантастики, хотя фантастика, конечно, присутствует. Экшна немного, любовная линия не сильно выражена. Политика и в широком смысле детектив - это, конечно, основа.

 раскрыть ветвь  2
takedo
#

Я думаю, книга довольно оригинальна по сравнению с обычным постаппокалипсисом. Аннотацией этой оригинальности все равно не передать. Чтобы привлечь больше читателей, лучше сделать простую аннотацию с шаблонными простыми мыслями. А там уж, вчитавшись, читатели разберутся. Вот пример, где просто перечислены шаблонные популярные темы: гибель колонии землян, откат в средневековье, чудовища, надежда на возрождение. Мне кажется, на такого рода аннотацию "клюнет" больше читателей.

-Казавшаяся мирной планета сыграла злую шутку. Когда колония землян гибла под ударами природных катаклизмов лишь немногим удалось спастись высоко в горах. Спустя столетия люди забыли о высоких технологиях и погрузились во мрак Средневековья. Кажется, что важны лишь междоусобицы и борьба с чудовищами.  В это время простой провинциальный чиновник обнаруживает тех, кто не потерял надежду на возрождение забытых знаний. Однако путь этот полон опасных тайн...-

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо, Takedo. И отдельное спасибо - за ваш вариант! 👍 

Но ведь если сделать простую шаблонную аннотацию, то те, кто ищет, например, Востока, не поймёт, что тут есть Восток. Те, кто когда-то читал китайскую классику, не узнает, что я пытаюсь здесь как-то развивать её образы...

 раскрыть ветвь  0
Татьяна Росомахина
#

Вторая аннотация лучше -  конкретнее и точнее отражает содержание книги. Меняйте )

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо, Татьяна!

Услышать ваше мнение было особенно приятно и ценно!

🌹🌹 🌹 

 раскрыть ветвь  0
Векша
#

Вторая намного лучше. И красивее, и логичнее. Первую хотя бы из-за  смертоносного одеяла стоило грохнуть.

 раскрыть ветвь  2
Алексей Штрыков автор
#

Ну вот...

Первая - это цитата из произведения. Там тоже это одеяло описывается.

 раскрыть ветвь  1
Евгений Цинков
#

Первая более пафосная. Вторая более нейтральная.

 раскрыть ветвь  4
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо, Евгений!

Первая - цитата из произведения.
Вторая - попытка немного о нём рассказать потенциальному читателю.

 раскрыть ветвь  3
Денис Мамонов
#

Аннотации еще не анализировал - для меня это впервые. 

Первая - рассказывает про то, что уже произошло. И рассказывает интригующе.
Вторая же, повествует о настоящем. Менее интересно, чем первая, но более красочнее.

Моя точка зрения: оставить первый вариант, убрав

И пока с подножий гор не сходит туман, эта эпоха продолжается.

А вместо этого добавить наживку по типу 

И что находится по ту сторону бескрайнего ядовитого тумана?

То есть, намекнуть на какой-то поиск, квест, слухи, легенду.
Мне кажется, получиться круто. Но это чисто мой анализ аннотация, мое видение. Может кто-то не согласится.

Успехов вам!

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо за отклик, Денис!

Первая - это, собственно, цитата из книги. Из того кусочка, в котором рассказывается о прошлом планеты и о великом катаклизме. Плохо то, что в нём не рассказывается ни о том, что книга в китайском антураже, ни о том, что там какие-то поиски, тайны и политические интриги...

 раскрыть ветвь  0
Геннадий Дмитричев
#

А мне первая больше понравилась. Вторая показалась какой-то безликой.  Какие-то чиновники седьмого ранга, господин Чхве, отцовские стихи...

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо за отклик, Геннадий.

Ну, мне хотелось во второй аннотации намекнуть читателю на то, что:

1) Книга в антураже древнего Китая, причём важную роль играет именно рассказ о чиновниках.

2) В книге есть и немножко Кореи (Чхве же явно кореец).

3) В книге много стихов, которые подчас выполняют сюжетообразующую функцию.

 раскрыть ветвь  0
Татьяна Андреева
#

Прочитала кусочек, хороший , образный язык, не лишённый восточной  почтительности, интересно, что корейцы. Я про них как раз мало знаю. Сбор  знаний и людей - очень мудрый ход господина Чхве. Всё очень  основательно и приятно. Спасибо!) Загляну, забрала в библиотеку.

 раскрыть ветвь  0
Татьяна Андреева
#

Первая аннотация "красивая, понятная", но вторая больше профи. Без последней фразы, как предлагают, она многое теряет. Я бы даже чуть расширила последнюю фразу, она , как завязка и приманка. Характерная иллюстрация. И атмосфера востока, Азии подкупает.))

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо большое, Татьяна!

 раскрыть ветвь  0
Ника Ракитина
#

Мне нравятся обе.
И последняя фраза не диссонирует, а добавляет интереса.

 раскрыть ветвь  4
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо, Ника!

Такой спектр мнений услышал, что чувствую себя если не ослом из парадокса Буридана, то владельцем осла из известной басни...

 раскрыть ветвь  3
Анатолий Бочаров
#

Вторая лучше и мне как поклоннику фэнтезийного постапокала очень заходит последняя фраза. Плюс она интригует, создает загадку в тексте. Имхо конечно, но вот очень нравится в таком виде.

 раскрыть ветвь  1
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо за отклик!

 раскрыть ветвь  0
Селестина Дитрих
#

Брать вторую, но без последней фразы.

 раскрыть ветвь  4
 раскрыть ветвь  3
С. Степаненко
#

Вторая определённо лучше. И да, последняя фраза лишняя. Пусть бьёт обухом не в аннотации, а в тексте.

Пы. Сы. Пойду, гляну, может, почитаю.)

 раскрыть ветвь  2
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо. 🌹 

А посмотрите. Может, и почитаете. 🤓 

 раскрыть ветвь  1
Карачёв Алексей
#

Так, напишу свои мысли, как ты просил:

1. Вместо «планете» написать «Земле»;

2. Заменить «расставить по местам» на «выяснить мне, простому чиновнику седьмого ранга», а в начале упоминание заменить на другое.

 раскрыть ветвь  5
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо!

Оно как раз и не на Земле. Вон оно что...

 раскрыть ветвь  4
Александр Кришан
#

А мне обе нравятся. ) 

 раскрыть ветвь  3
Алексей Штрыков автор
#

Спасибо на добром слове. Но выбрать-то надо одну! 🤓 

 раскрыть ветвь  2
Леха
#

Мнение нечитавшего.

Вторая однозначно лучше но последнюю фразу лучше убрать.

Она дико выпадает из общего посыла.

ИМХО разумется.

 раскрыть ветвь  10
Алексей Штрыков автор
#

Она должна обухом так бить по голове. Ну, планируется так.

Выпадает - почему?

Я не спорю. Просто спросил.

 раскрыть ветвь  9
Написать комментарий
14K 117 108
Наверх Вниз