Еще немного занимательного словообразования: мат
Автор: Погорелов Никита АлександровичИтак, в процессе написания "Проблемы сильного" я подошел к месту, где надо передать прямую речь людей, которые матом не ругаются, а разговаривают. Избежав при этом плашки про нецензурную брань, да. Смягчать обесцененную лексику не хочется, ведь весь смысл ее появления - передать характер персонажа. Смягчая лексику, я смягчаю его и говорю не то, "что хотел сказать автор". То же самое с заменой синонимами. Не передают они всех оттенков. Да и в бытовой речи таких людей, которые матом разговаривают, слишком длинные слова банально не употребляются. Что делать?
Очевидный ответ заключается в том, чтобы придумать для сеттинга альтернативную брань, которая у нас пока нецензурной не считается. Беда, однако, в том, что создание совсем другой брани может подорвать "подавление недоверия". Сеттинг отделился от нашего относительно недавно, и люди в нем говорят на том же русском языке, имевшем всего лишь 30 лет альтернативного развития. На нем же и ругаются.
Хорошо, Х-слово заменяется покамест вполне приемлемым, хоть и бранным, словом "хер" и его производными. Оно вроде ругательное, но не более чем "дерьмо" или "сука". В авторской речи неприемлемо, в прямой речи персонажей - вполне. Оно даже могло, с учетом истории этого мира, вытеснить принятую в нашем версию слова. Из-за созвучности с немецким herr и особенностей отношения прошлого поколения молодежи к немцам.
П-слово в наиболее употребляемом контексте проксится словом "песец", которое, наверное, вообще даже не бранное, а звучит еще короче оригинала. Напрашивается мысль менее употребляемый контекст передать словом "лиса". Или "полная лиса", что даже является эвфемизмом для песца. Звучит похоже на П-слово, а почему это животное всем так не понравилось, можно и придумать. Но эта мысль нравится мне меньше всех остальных из списка.
Б-слово стало серьезной проблемой, будучи при этом фактически словом-паразитом людей, которые матом разговаривают. Нужна была такая же короткая и звучная замена. Поэтому я позаимствовал идею у Ingvar Ninson. Благо она очень хорошо подошла к моему миру.
Девочки тоже знали его хорошо, поэтому вместо того, чтобы поступать разумно, они подошли к телу.
– Кля, Хвостик, – хрипло всплакнула рыжая.
– Они убили его, – завизжала кудрявая.
Девочка сказала именно "кля", через "к". От слова "заклятие". Учитывая, историю мира, замена в молодежном сленге Б-слова словом "клять" в значении "шестерка/подстилка магократов" абсолютно закономерно.
Среди совсем молодежи, причем, не патриотично настроенной, в ходу, разумеется, будут испанские ругательства. Ведь транслит иностранного мата не считается у нас нецензурным, верно?