Оговорка Доктора, или Пропавший Капитан
Автор: Алексей ШтрыковСмотрел «Труффальдино из Бергамо». Доктор Ломбарди произносит фразу: «Кви вис фацет, пара беллум». «Труффальдино из Бергамо» поставлен по пьесе Гольдони, написанной по классическим итальянским канонам комедия дель арте. Главные герои там — узнаваемые зрителю маски (именуемые также дзанни). Панталоне, Доктор, Труффальдино (Арлекин), Бригелла — это североитальянский (венецианский) квартет. К ним добавляются также две пары Влюблённых и Смеральдина (Коломбина). О Капитане — чуть позже.
У дзанни есть сложившийся характер. То есть зритель уже сразу понимает: Панталоне — старый скупердяй, Бригелла толков, Арлекин дурашлив, а Доктор — учёный неуч, который будет сыпать латынью невпопад. Зрителю не нужно раскрывать характеры в пьесе. Характеры известны, акцент — на то, как они сыграют в данном сюжете. И вот я слышу в фильме от папаши Ломбарди (Доктор): «Кви вис фацет, пара беллум». Сразу мысль — почему «фацет»? Актёр оговорился? Ищу текст пьесы, нахожу его в замечательном переводе Гальперина, читаю то же самое. То есть Доктор произносит латинскую фразу искажённо.
Мне становится интересно, как там в оригинале. Я ищу пьесу Гольдони на итальянском. И вижу, что нумерация картин не совпадает, искомого текста попросту нет, а главное — там всё прозой! Как же так? Ведь я с детства знаю, что эти ребята говорят стихами! Нахожу перевод Дживелегова и вижу: он тоже в прозе. Дживелегов близок к оригиналу. Будем называть его текст «оригиналом», потому что в итальянском я всё-таки не силён.
Pantalone. Dottor caro, ve reverisso. (con allegria)
Dottore. Mi maraviglio che abbiate anche tanto ardire di salutarmi.
Pantalone. V’ho da dar una nova. Sappiè...
Dottore. Volete forse dirmi che avete fatto le nozze? Non me n’importa un fico.
Pantalone. No xe vero gnente. Lasseme parlar in vostra malora.
Dottore. Parlate che il canchero vi mangi.
Pantalone. (Adessadesso me vien voggia de dottorarlo a pugni). (da sè) Mia fia, se volè, la sarà muggier de vostro fio.
Dottore. Obbligatissimo, non v’incomodate. Mio figlio non è di sì buono stomaco. Datela al signor Torinese.
Pantalone. Co saverè chi xe quel Turinese, no dirè cussì.
Dottore. Sia chi esser si voglia. Vostra figlia è stata veduta con lui, et hoc sufficit.
Pantalone. Ma no xe vero che el sia...
Dottore. Non voglio sentir altro.
Pantalone. Se no me ascolterè, sarà pezo per vu.
Dottore. Lo vedremo per chi sarà peggio.
Pantalone. Mia fia la xe una putta onorata; e quella...
Dottore. Il diavolo che vi porti.
Pantalone. Che ve strascina.
Dottore. Vecchio senza parola, e senza riputazione. (parte)
Панталоне (весело). Дорогой доктор, мое почтение.
Доктор. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мной.
Панталоне. А у меня есть для вас новость. Да будет вам известно...
Доктор. Вы, может быть, желаете сообщить мне, что свадьба состоялась? Так мне на это наплевать!
Панталоне. Ничего подобного. Дайте мне сказать, черт вас возьми!
Доктор. Говорите, чтоб вам пусто было!
Панталоне (в сторону). Так и чешутся руки поучить его уму-разуму. (Громко.) Дочь моя, если вам угодно, может выйти за вашего сына.
Доктор. Весьма обязан! Не трудитесь! Сын мой, пожалуй, подавится таким кусочком! Выдавайте ее за вашего туринца!
Панталоне. Если бы вы знали, что это за туринец, вы бы не говорили так...
Доктор. Кто бы он ни был! Ваша дочка побыла с ним наедине.
Панталоне. Да ведь это не...
Доктор. Слушать ничего не хочу!
Панталоне. Не хотите - для вас же хуже.
Доктор. Там видно будет, для кого хуже.
Панталоне. Дочь моя - честная девушка, а эта...
Доктор. Черт вас побери совсем!
Панталоне. Сами идите к чертям в зубы!
Доктор. Старый враль без чести и без слова! (Уходит.)
Панталоне (выходя из гостиницы, наскакивает на Ломбарди).
Мое почтение, мой дорогой!
Ломбарди (обиженно).
Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!
Панталоне.
А у меня для вас есть новость, доктор!
Ломбарди.
Быть может, вы хотите рассказать,
Как свадьбу справили? Плевать хотел я!
Панталоне.
Оставьте гнев! Я вам хочу сказать...
Ломбарди.
Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!
Панталоне (в сторону).
Мне хочется его поколотить!
(К Ломбарди.)
Коль вам угодно -- свадьба состоится.
Ломбарди (ехидно).
Благодарю покорнейше,-- не стоит.
У сына моего желудок слабый,--
Пусть вашу дочку кушает туринец!
Панталоне.
Когда б вы знали, кто туринец этот,
Вы б этих слов теперь не говорили!
Ломбарди.
А, чорт его возьми, кто б ни был он...
Раз ваша дочь успела с ним уже...
Панталоне.
Да вы послушайте: ведь он...
Ломбарди.
Довольно!!
Мне глубоко противно слушать. Дикси!
Панталоне.
Вы не хотите слушать, вам же хуже...
Ломбарди.
Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.
Панталоне.
Ну, кончено, латынь пошла,-- пропало!
О девушке так говорить не смейте!!!
Ломбарди.
Ступайте к чорту!!
Панталоне.
Сам ты чорт кудлатый!
Ломбарди.
Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)
Моего любимого Капитана нет ни у Гальперина, ни в оригинале. У Гальперина новость о том, что Флориндо невиновен, с почты приносит сам Труффальдино. В оригинале мы, кажется, вообще не узнаём наверняка, что Флориндо невиновен: тут Беатриче едет в Венецию не просто так, а за деньгами брата, чтобы её жених мог откупиться в Милане от правосудия (ну, или обвинения). Единственные, кажется, стихи звучат из уст Труффальдино в самом финале.
И у меня сразу возникает вопрос. Что подвигло Гальперина сделать всё-таки не перевод, а, получается, пересказ Гольдони (со своими вариациями), да ещё и не в прозе, а в стихах? И да — русская «Википедия», описывая сюжет пьесы, следует половинчатой версии. От Гальперина тут письмо об оправдательном приговоре, а от фильма — наличие Капитана.
UPD: Характерна обложка книги Гальперина.
То есть фамилия Гальперина вынесена в авторские. От оригинала — надпись: «по Карло Гольдони». Да, теперь это встаёт на свои места. Осталось выяснить, готовил ли Гальперин своё стихотворное переложение под какой-то конкретный театр (то есть по «соцзаказу») или от простой любви к искусству.
Единственное, чем смущает меня текст Гальперина: Бригелла у него — женщина. Видимо, он так решил по окончанию имени. В фильме в этом плане порядок. Первый дзанни — обаятельный мужичок с рыжими усами и бородкой.