Почему branding iron — это не брендовый утюг, или Два пути эволюции языка
Автор: Ingrid Wolf«Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая...»
Кто не слышал то ли байку, то ли правдивую историю о том, как школьники рисовали иллюстрации к этому стихотворению? Где ямщик в скафандре, высунувшись из низколетящего звездолета, расстреливал «браздов» — пушистых инопланетян?
Теперь представьте, что вместо кибитки стояло бы слово «автомобиль», а вместо ямщика — «водитель». Но обозначали бы эти, привычные современному человеку, слова именно конную повозку и кучера.
Вот так, вероятно, выглядит изучение родной классики — от Остин до Драйзера — для американского или британского школьника.
Если в русском языке слова для обозначения новых явлений — автомобиль, компьютер, монитор, принтер — часто заимствовались из европейских языков, из того же английского, а слова, обозначающие явления устаревшие, выходили из употребления вместе с ними, то в английском обновление лексики шло другим путем: старые слова получали новые значения, а их прежние значения забывались.
Так, слово coach — карета — стало обозначать автобус, вагон поезда, эконом-класс в самолете, а заодно спортивного тренера и бизнес-коуча.
Кучер и погонщик скота — driver — стал водителем автомобиля, а позже драйвером компьютера.
Деревянная или тканевая ширма — screen — превратилась в экран компьютера и солнцезащитный крем (сокращенное от sunscreen).
Да что там, само слово computer когда-то обозначало человека, считающего на счетах или арифмометре.
Из комментария к недавнему посту я узнала о похожей истории со словом iron. Сейчас им обычно называют утюг, но еще в позапрошлом веке это было кованое клеймо для деревянных стенок вагонов.
Любимое маркетологами слово brand тоже было клеймом, только для скота.
Продолжать можно долго, но, думаю, суть ясна. Я не считаю, что какой-то из путей лучше другого: оба создают неизбежную путаницу и непонятки, просто по-разному. Например, когда я переводила на английский средневековое фэнтези нашего автора, где упоминался постоялый двор — coaching inn — редактор из Австралии, раньше не работавшая с этим жанром, уточнила: coaching inn — это место, где путешественники чему-то учатся?