Почему branding iron — это не брендовый утюг, или Два пути эволюции языка

Автор: Ingrid Wolf

«Бразды пушистые взрывая,

Летит кибитка удалая...»


Кто не слышал то ли байку, то ли правдивую историю о том, как школьники рисовали иллюстрации к этому стихотворению? Где ямщик в скафандре, высунувшись из низколетящего звездолета, расстреливал «браздов» — пушистых инопланетян?

Теперь представьте, что вместо кибитки стояло бы слово «автомобиль», а вместо ямщика — «водитель». Но обозначали бы эти, привычные современному человеку, слова именно конную повозку и кучера.

Вот так, вероятно, выглядит изучение родной классики — от Остин до Драйзера — для американского или британского школьника.

Если в русском языке слова для обозначения новых явлений — автомобиль, компьютер, монитор, принтер — часто заимствовались из европейских языков, из того же английского, а слова, обозначающие явления устаревшие, выходили из употребления вместе с ними, то в английском обновление лексики шло другим путем: старые слова получали новые значения, а их прежние значения забывались.

Так, слово coach — карета — стало обозначать автобус, вагон поезда, эконом-класс в самолете, а заодно спортивного тренера и бизнес-коуча.

Кучер и погонщик скота — driver — стал водителем автомобиля, а позже драйвером компьютера.

Деревянная или тканевая ширма — screen — превратилась в экран компьютера и солнцезащитный крем (сокращенное от sunscreen).

Да что там, само слово computer когда-то обозначало человека, считающего на счетах или арифмометре.

Из комментария к недавнему посту я узнала о похожей истории со словом iron. Сейчас им обычно называют утюг, но еще в позапрошлом веке это было кованое клеймо для деревянных стенок вагонов.

Любимое маркетологами слово brand тоже было клеймом, только для скота.

Продолжать можно долго, но, думаю, суть ясна. Я не считаю, что какой-то из путей лучше другого: оба создают неизбежную путаницу и непонятки, просто по-разному. Например, когда я переводила на английский средневековое фэнтези нашего автора, где упоминался постоялый двор — coaching inn — редактор из Австралии, раньше не работавшая с этим жанром, уточнила: coaching inn — это место, где путешественники чему-то учатся? 

+77
278

30 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Андрей Вдовин
#

Вопрос: на фига нужны такие редакторы из Австралии?))

 раскрыть ветвь  1
Ingrid Wolf автор
#

на фига нужны такие редакторы из Австралии?

Ну не скажите, некоторые ошибки и неудачно выбранные слова она все же нашла и исправила. Без редактора на англоязычном рынке не обходятся даже писатели, для которых английский родной - читатели очень требовательны к качеству текста.

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  0
Серьёзный Сэм
#

Просто не надо всё принимать по face value

 раскрыть ветвь  0
Андрей "Прол" Пономарев
#

"iron. Сейчас им обычно называют утюг, но еще в позапрошлом веке это было кованое клеймо для деревянных стенок вагонов.

Любимое маркетологами слово brand тоже было клеймом, только для скота."

Попрошу не путать, это не синонимы, это инструмент и результат применения инструмента:

iron - это клеймо - инструмент для нанесения тавра - brand (iron - железная клюшка с фигурным наконечником, который разогревали, чтобы прислонить к поверхности для выжигания тавра - brand)

 раскрыть ветвь  1
Ingrid Wolf автор
#

Спасибо за уточнение.

 раскрыть ветвь  0
Саша Кор
#

ну не, наш путь точно лучше. если ты не узнал слово, значит, оно устарело. а у них - сиди сверяйся, какого года значение 😆 

 раскрыть ветвь  0
Виктория Павлова
#

Ingrid, спасибо за ваши посты, всегда читаю с большим интересом)

 раскрыть ветвь  1
Ingrid Wolf автор
#

И вам спасибо на добром слове)

 раскрыть ветвь  0
Олег Казаков
#

«Бразды пушистые взрывая,

Летит в кювет мое ландо авто...»

Вот чем хорош игровой английский, основной учитель наших геймеров, там все четко - iron - железо, inn - таверна, а вовсе не чернила, которые ink)

Если что, это была irony)

 раскрыть ветвь  0
Branwena Llyrska
#

Любопытно, спасибо, не задумывалась о таком.

Хотя, если покопаться, тот же "водитель" тоже не взялся из ниоткуда: был "водитель караванов", например, стал "водитель паровоза". И так далее.

 раскрыть ветвь  5
Ingrid Wolf автор
#

Хотя, если покопаться, тот же "водитель" тоже не взялся из ниоткуда: был "водитель караванов", например, стал "водитель паровоза". И так далее.

Да, и в русском, и в английском есть обратные примеры, но общая тенденция все же прослеживается.

 раскрыть ветвь  0
Джиджи Рацирахонана
#

это что.  по-русски: машинист = "машина" + -ист, "специалист по"
по-английски: engineer = engine (машина) + -er "специалист по"


Инженер и машинист недоуменно переглядываются, и тут оба замечают скромно сидящую в сторонке машинистку...

 раскрыть ветвь  3
Илнур Абдуллин
#

редактор из Австралии, раньше не работавшая с этим жанром, уточнила: coaching inn — это место, где путешественники чему-то учатся?

Путешественники учатся там спать и высыпаться.🙂 

 раскрыть ветвь  1
Ingrid Wolf автор
#

А что, отличная версия) Мне как-то в голову не пришло)

 раскрыть ветвь  0
Алекс Никмар
#

Прекрасный, познавательный пост. Побольше бы вы таких делали!🤗 🌹 

 раскрыть ветвь  1
Ingrid Wolf автор
#

Спасибо, постараюсь делать побольше)

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  3
Виктория Павлова
#

меня безумно радует этот пример)) особенно учитывая, что росла я еще при прежнем значении, а выросла уже при новом и вижу эту фразу как бы в двух реальностях))

 раскрыть ветвь  0
Джиджи Рацирахонана
#

кроме предлога

 раскрыть ветвь  1
Леха
#

Когда то попадалось что австралийский английский он и от английского английского и от американского английского отличается.

От нашего живущего в австралии слышал. Он там и примеры приводил но за давностью я забыл уже.

Так что реакцией редактора не удивлен.

 раскрыть ветвь  0
Джиджи Рацирахонана
#

из того же перевода байка.

там основной текст написан в конце 20 века, но сзади аппендиксом прилеплен отчет одного из участников событий 1855.
и вот фраза 

there must be a breaksman to each wagon

 из контекста-то видно, что  там не разбойник нужен, а brakesman,  тормозник, тем более, что в тексте раньше их несколько раз упоминали. Но с минуту я МОРГАЛА.
И народ пошустрил, и оказалось, что ТОГДА тормозильщик действительно писался именно так, это потом смыслы разъехались на "гоп-стопер" и "останавливальщик", которые стали и писать по-разному.

 раскрыть ветвь  4
Peony Rose (Элли Флорес)
#

...а ехали тормозильщики в камбузе, который в девичестве был каютой парусника )))

До чего ж занимательная штука - лингвистика 🤓 

 раскрыть ветвь  0
ikle
#

Как в латыни dæmon — дух, без указания злой он или хороший, просто дух. И позднелатинское demon под влиянием христианства — злой дух, демон, чёрт.

И меня всегда коробит, когда UNIX-сервисы на русском называют демонами: духи! это должны быть духи! (Но я использую слово «сервис» в своих текстах.)

Та же ситуация с графическим знаком FreeBSD, где значительный пласт в разработке ОС (если не доминирующий) — это русскоязычные.

 раскрыть ветвь  0
Ingrid Wolf автор
#

Ух ты, интересно!

 раскрыть ветвь  0
Алекс Никмар
#

Здорово! 🤗 🌹 

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
-55 78 422
Последние комментарии
9 / 17
Клаус Цольнер
Создание благоприятной обстановки - собственный опыт
2 / 2
Клаус Цольнер
Мой плейлист (тема - Крестовый Поход)
12 / 12
Алексей Шурыгин
Пустяковый опрос или все точки над ё
30 / 30
Майк Гелприн
О форме заклепок
19 / 19
Павел Марков
Предназначение
113 / 113
Алексей Соболев
Девушки!!! Какую книгу вам написать? :))
2 / 2
Григорий Грошев
Пираты боятся напора
37 / 37
Анатолий "Seniortук" Хохряков
Крайние меры
40 / 40
Ари Видерчи
И снова театральные выходные
51 / 483K
Мерлин Маркелл
Флудилка
81 / 102
Алексей Птица
«Благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай».
11 / 11
Владимир Атомный
Картинка на ночь
16 / 20
Юлия Грицай
Рецензия на роман «Последний рассвет Трои» — Чайка Дмитрий
18 / 18
Корольков
Штирлиц вечен.
22 / 22
Артур Фатыхов
Вы кто читатель или хамоватый посетитель дешёвой кафешки?
11 / 11
Юлия Картман
Как написать плохую книгу. Конкурс "Миниатюра по цитате"
39 / 39
Александр ''Котобус'' Горбов
РосКон 2025. Итоги
2 / 16
Мэлис
Умер один из лучших Бэтменов (и мой любимый, простите, Китон, простите, Бэйл)
2 / 2
Юрий Погуляй
Роскон-2025
27 / 115
wayerr
У каких авторов АТ вам хотелось бы поучиться писать?
Наверх Вниз