Почему branding iron — это не брендовый утюг, или Два пути эволюции языка
Автор: Ingrid Wolf«Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая...»
Кто не слышал то ли байку, то ли правдивую историю о том, как школьники рисовали иллюстрации к этому стихотворению? Где ямщик в скафандре, высунувшись из низколетящего звездолета, расстреливал «браздов» — пушистых инопланетян?
Теперь представьте, что вместо кибитки стояло бы слово «автомобиль», а вместо ямщика — «водитель». Но обозначали бы эти, привычные современному человеку, слова именно конную повозку и кучера.
Вот так, вероятно, выглядит изучение родной классики — от Остин до Драйзера — для американского или британского школьника.
Если в русском языке слова для обозначения новых явлений — автомобиль, компьютер, монитор, принтер — часто заимствовались из европейских языков, из того же английского, а слова, обозначающие явления устаревшие, выходили из употребления вместе с ними, то в английском обновление лексики шло другим путем: старые слова получали новые значения, а их прежние значения забывались.
Так, слово coach — карета — стало обозначать автобус, вагон поезда, эконом-класс в самолете, а заодно спортивного тренера и бизнес-коуча.
Кучер и погонщик скота — driver — стал водителем автомобиля, а позже драйвером компьютера.
Деревянная или тканевая ширма — screen — превратилась в экран компьютера и солнцезащитный крем (сокращенное от sunscreen).
Да что там, само слово computer когда-то обозначало человека, считающего на счетах или арифмометре.
Из комментария к недавнему посту я узнала о похожей истории со словом iron. Сейчас им обычно называют утюг, но еще в позапрошлом веке это было кованое клеймо для деревянных стенок вагонов.
Любимое маркетологами слово brand тоже было клеймом, только для скота.
Продолжать можно долго, но, думаю, суть ясна. Я не считаю, что какой-то из путей лучше другого: оба создают неизбежную путаницу и непонятки, просто по-разному. Например, когда я переводила на английский средневековое фэнтези нашего автора, где упоминался постоялый двор — coaching inn — редактор из Австралии, раньше не работавшая с этим жанром, уточнила: coaching inn — это место, где путешественники чему-то учатся?
Вопрос: на фига нужны такие редакторы из Австралии?))
Ну не скажите, некоторые ошибки и неудачно выбранные слова она все же нашла и исправила. Без редактора на англоязычном рынке не обходятся даже писатели, для которых английский родной - читатели очень требовательны к качеству текста.
Просто не надо всё принимать по face value
"iron. Сейчас им обычно называют утюг, но еще в позапрошлом веке это было кованое клеймо для деревянных стенок вагонов.
Любимое маркетологами слово brand тоже было клеймом, только для скота."
Попрошу не путать, это не синонимы, это инструмент и результат применения инструмента:
iron - это клеймо - инструмент для нанесения тавра - brand (iron - железная клюшка с фигурным наконечником, который разогревали, чтобы прислонить к поверхности для выжигания тавра - brand)
Спасибо за уточнение.
ну не, наш путь точно лучше. если ты не узнал слово, значит, оно устарело. а у них - сиди сверяйся, какого года значение
Ingrid, спасибо за ваши посты, всегда читаю с большим интересом)
И вам спасибо на добром слове)
«Бразды пушистые взрывая,
Летит в кювет мое
ландоавто...»Вот чем хорош игровой английский, основной учитель наших геймеров, там все четко - iron - железо, inn - таверна, а вовсе не чернила, которые ink)
Если что, это была irony)
Любопытно, спасибо, не задумывалась о таком.
Хотя, если покопаться, тот же "водитель" тоже не взялся из ниоткуда: был "водитель караванов", например, стал "водитель паровоза". И так далее.
Да, и в русском, и в английском есть обратные примеры, но общая тенденция все же прослеживается.
это что. по-русски: машинист = "машина" + -ист, "специалист по"
по-английски: engineer = engine (машина) + -er "специалист по"
Инженер и машинист недоуменно переглядываются, и тут оба замечают скромно сидящую в сторонке машинистку...
Путешественники учатся там спать и высыпаться.
А что, отличная версия) Мне как-то в голову не пришло)
Прекрасный, познавательный пост. Побольше бы вы таких делали!
Спасибо, постараюсь делать побольше)
Да и пусть)
меня безумно радует этот пример)) особенно учитывая, что росла я еще при прежнем значении, а выросла уже при новом и вижу эту фразу как бы в двух реальностях))
кроме предлога
Когда то попадалось что австралийский английский он и от английского английского и от американского английского отличается.
От нашего живущего в австралии слышал. Он там и примеры приводил но за давностью я забыл уже.
Так что реакцией редактора не удивлен.
из того же перевода байка.
там основной текст написан в конце 20 века, но сзади аппендиксом прилеплен отчет одного из участников событий 1855.
и вот фраза
there must be a breaksman to each wagon
из контекста-то видно, что там не разбойник нужен, а brakesman, тормозник, тем более, что в тексте раньше их несколько раз упоминали. Но с минуту я МОРГАЛА.
И народ пошустрил, и оказалось, что ТОГДА тормозильщик действительно писался именно так, это потом смыслы разъехались на "гоп-стопер" и "останавливальщик", которые стали и писать по-разному.
...а ехали тормозильщики в камбузе, который в девичестве был каютой парусника )))
До чего ж занимательная штука - лингвистика
Как в латыни dæmon — дух, без указания злой он или хороший, просто дух. И позднелатинское demon под влиянием христианства — злой дух, демон, чёрт.
И меня всегда коробит, когда UNIX-сервисы на русском называют демонами: духи! это должны быть духи! (Но я использую слово «сервис» в своих текстах.)
Та же ситуация с графическим знаком FreeBSD, где значительный пласт в разработке ОС (если не доминирующий) — это русскоязычные.
Ух ты, интересно!
Здорово!