Катулл

Автор: pascendi

Из античных поэтов я больше всех люблю Катулла. Злой остроумец, он умеет высмеять и других, и себя. Его много переводили, есть переводы просто замечательные.

А какую пародию написал он на знаменитейшее стихотворение Сапфо!

В оригинале оно на греческом. Образованные римляне знали его все поголовно -- изучали в школе; это что-то вроде "Я помню чудное мгновенье" тех времен:

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу - уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же -

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко

Все зашло...

(Пер. В. Вересаева)

И вот что сделал из этого Катулл:

Кажется мне тот богоравным или —

Коль сказать не грех - божества счастливей,

Кто сидит с тобой, постоянно может

Видеть и слышать

Сладостный твой смех; у меня, бедняги, 

Лесбия, он все отнимает чувства:

Вижу лишь тебя — пропадает сразу

Голос мой звонкий. 

Тотчас мой язык цепенеет; пламя 

Пробегает вдруг в ослабевших членах, 

Звон стоит в ушах, покрывает очи

Мрак непроглядный. 

От безделья ты, мой Катулл, страдаешь, 

От безделья ты бесишься так сильно, 

От безделья царств и царей счастливых

Много погибло.

(Пер. С. Ошерова)


Тот с бога­ми, кажет­ся мне, стал равен,
Тот богов пре­вы­ше, коль то воз­мож­но,
Кто сидит напро­тив тебя и часто
Видит и слы­шит,

Как сме­ешь­ся слад­ко, — а я, несчаст­ный,
Всех лиша­юсь чувств отто­го, что тот­час,
Лес­бия, едва лишь тебя уви­жу, —
Голос теряю,

Мой язык неме­ет, по чле­нам бег­лый
Застру­ил­ся пла­мень, в ушах заглох­ших
Звон сто­ит и шум, и гла­за двой­ною
Ночью затми­лись.

Празд­ность, мой Катулл, для тебя зло­вред­на,
Празд­но­сти ты рад, от вос­тор­га бредишь;

Празд­ность в про­шлом мно­го царей и слав­ных
Гра­дов сгу­би­ла.

(Перевод С. В. Шервинского, более близкий к оригиналу.)

Оригинал:

Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
     spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnes
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
     <vocis in ore;>
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
     lumina nocte.
otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
     perdidit urbes.

+42
392

0 комментариев, по

8 039 5 1 225
Наверх Вниз