Благодарности слово
Автор: Угрюмый алебардист«Свадебный переполох в Великом Краале Кумбу» стал первым моим произведением, которое покинуло недра «письменного стола» и отправилось, подобно эпическому герою в странствие по миру, дабы искоренять зло, тьму и иные некошерные вещи в сердцах и мозгах читателей.
Так как этот опыт был первым, я, если и не переживал, то изрядно беспокоился о том, как произведение будет восприниматься людьми извне. Тем более образование мое не связано с литературной или даже просто письменной деятельностью. Говоря проще на литературном поприще я не просто не профессионал, а даже и не любитель толком.
Сам себя я определяю как графомана, т.е. человека, который не производит, соответствующие вкусам потребительских масс литературные товары, а использует художественные тексты как способ выражения собственных мыслей и чаяний.
В данном контексте я не просто не боялся критических замечаний, я жаждал получить их. Критику в адрес произведения я не воспринимаю как нападение на меня лично. Это мнение о самом изделии, о наличии как сильных, так и слабых мест. Разумно предполагать, что в дебютной работе непрофессионала наличие ошибок и при этом значительных. Ничего страшного, по моему мнению, в этом нет, поскольку любой недочет поправим и чем ранее автор обнаруживает собственные промахи, тем проще ему будет повышать качество текстов в дальнейшем.
Я выложил СПВКК в той редакции, в которой закончил самоправку. Я не был уверен в том, что вычистил текст полностью, просто раз за разом пробегаясь по нему уже изрядно замыленными глазами я чувствовал, что уже не смогу найти огрехи, слишком уж я с ними свыкся. Я рассчитывал вернуться к вычитке спустя месяц – полтора после выкладки, когда текст уже «отлежится».
Дополнительно я решил обратиться за помощью к участникам данного сайта. Так получилось, что я выбрал двоих: Ольгу Ворон https://author.today/u/olteya и Попова Игоря https://author.today/u/barruttomsk1.
Блог Ольги я давно уже почитываю, поскольку она интересно пишет про единоборства, а это близкая мне тема, и иногда участвую в тамошних обсуждениях. Оттуда я знал, что Ольга на альтруистических началах (заслуживает отдельной похвалы) предлагает помощь авторам в написании или корректировании боевых сцен (сцен связанных с уничтожением холодным оружием и в рукопашной схватке), причем она в опубликованных разборах, анализирует боевые сцены не просто с точки зрения механики, но еще и с позиции смыслового наполнения, достоверности, литературности подачи, раскрытия личности персонажа и т.д.
Т.е. она анализирует боевые сцены не просто комплексно, а вообще тотально, заходя иногда с таких сторон и углов, о существовании которых обычный человек и не догадывается! (ну скорей всего, я вот лично о некоторых вещах никогда не задумывался, воспринимая литературное описание драки как некое более или менее реалистичное проведение приемов и следующий за ними результат.)
Этим я и решил воспользоваться, предоставив на разбор отрывок, описывающий поединок главного героя с Хубебом, который занимает в повести центральное значение.
Ольга согласилась и, что заслуживает отдельной благодарности, выискала время в непростой период жизни.
Отзыв о своем творении я, неожиданно, получил положительный. Но меня лично более порадовало другое: Ольга провела разбор, который следует охарактеризовать как наидоскональнейший. И что важно помимо скрупулезности он еще имел и высокую степень экспертности.
Ольга выявила все мои языковые болячки, как-то излишне длинные предложения, ненужные уточнения, громоздкие из-за причастий и деепричастий предложения. Не то что бы я о них не догадывался, но просто в выложенной версии они не были побеждены до конца. Из примерно 40 правок, я безоговорочно принял более 30. Опять же благодаря натренированному на боевке взгляду и отличному пониманию процесса и изнутри и снаружи, она очень умело показывает новичку допущенные им ляпсусы со стороны. Это вне всякого сомнения позволяет если не выйти на новый уровень описания боевых сцен, то хотя бы повысить глубину последующей проработки в режиме само коррекции.
Таким образом, я очень благодарен Ольге за уделенное мне время и великолепно проделанную работу. Большое спасибо.
К Игорю Попову я обратился, хотя до этого никоим образом не контактировал, за оценкой своего «творчества» как к человеку с профильным филологическим образованием. Мне было важно знать насколько качественен текст с точки зрения обученного и подготовленного человека.
Игорь указывал, что рецензии делает не на все тексты, а на те, что его заинтересуют и я решил попытаться. Прошел небольшой «кастинг» по переписке. Получил предупреждение о том, что анализ моей писанины может содержать убийственную критику, которая как минимум оскорбит, а максимум доведет до суицида (шутка! Просто доведет до самоубийства).
Забегая вперед скажу, что учитывая уровень проработки, человек с плохим уровнем письма и неадекватно высокой самооценкой действительно может испытать страдания! (Однако ИМХО лучше, когда тебе поясняют, что ты сделал лажу, показывают где именно и в чем она заключается, нежели поддерживают ложную уверенность в приличном уровне мастерства. Объективный список проблем упрощает процесс их преодоления. Если конечно человек имеет здоровую амбицию к самосовершенствованию на избранном поприще.) Но, как я уже писал, получение критики для меня часть производственного процесса, а не проблема. Поэтому я закинул свой текст на растерзание, пусть и с некоторой ноткой благоговейного ужаса, но твердой рукой.
В итоге, оценка была положительная, никаких измывательств над моими ошибками, никаких фатальных косяков тоже не отмечено, мылить веревку мне не пришлось, отрицательных эмоций переживать - аналогично. Зато я со стороны увидел как известные мне самому недочеты своего письма, так и те, о которых не догадывался. Вот что значит профессиональная проработка! Вот, что значит образованный специалист! Те замечания, которые я получил, касались двух разделов:
а) отдельных нюансов произведения
б) моей удивительной безграмотности по части русского языка! Я наглядно увидел, что раздел «пунктуация» из моего мозга куда-то переселился в полном составе, а ведь я выпускное сочинение я написал на 5/5! А по русскому языку имел в школе твердую 4+!!! Но, что уж теперь? Ныне я совершенно безграмотный в этом отношении человек, который ставит запитые куда придется, ориентируясь на зеленое волнистое подчеркивание в программе «Ворд». За что прошу прощения у читателей и за что испытываю стыд. Особенно в контексте того, что в обозримом будущем точно не найду времени, что бы повысить грамотность…
При этом Игорь досконально, скрупулезно, до последней буковки разобрал и проанализировал текст. Замечания были разного свойства и касались разных аспектов литературности. Где-то были корявые предложения, где-то логические промахи, где-то уж слишком затянутая прямая речь и т.д. Отдельным моим слабым местом оказался фокал. Работа была проделана титаническая и добросовестная, за что я лично ему признателен.
Вне сомнений она содержит толковые и грамотные советы настоящего специалиста. Большую часть из них я исправил.
Однако некоторые замечания мне устранить все же не удалось. К примеру, я согласен, что некоторые слова в псевдоафриканском и квазипостапокалиптическом сеттинге смотрятся чужеродно: «атлет», «труппа», «церемониймейстер», однако заменить их аналогами лично я не вижу возможности. Слово спортсмен для архаического общества, где любые состязания это отчасти священнодействия еще более чужеродно чем «атлет», которое употреблялось еще в древней Греции.
«Труппой» в античности назывались команды гладиаторов, которые считались подвидом артистов, или позднее в средние века так могли называться отряды солдат (англицкое «труппер» - член труппы). Можно было подобрать иное слово «артель», но оно звучит слишком уж по-русски и для данного сеттинга смотрится еще вырвиглазней. Иных слов я не знаю.
Относительно «церемониймейстера» - я не готов судить были ли подобные должности в родо-племенных обществах и, соответственно, не знаю синонимов, которые можно было бы использовать вместо него. Идея прибегать к конструкциям типа «распорядитель церемоний» или «знаток ритуалов» мне кажутся не достаточно точными и, кроме того они столь же не ложатся в картинку как и «церемониймейстер».
С фокалом я не разобрался на данный момент. Игорь не просто указал на ошибки, он дал ссылки на учебные материалы, благодаря которым можно разобраться с проблемой, что достойно отдельной благодарности. Прочитав статью, посвященную фокалу. Я теоретически ее понял, но на практике понять, где у меня совершаются скачки мне не удалось. Поэтому правку в данной области придется перенести на тот момент, когда я вырасту над собой в литературном плане.
Итак, подводя итоги: текст Свадебного переполоха в Великом Краале Кумбу, значительных изменений не претерпел, однако в него были внесены доработки, которые делают его более читабельным и менее шершавым. Бой благодаря Ольге Ворон увеличил динамику. В тексте запятые и не только они встали на отведенные ими правилами русского языка места.
Этим постом я хочу сказать большое спасибо писателям и просто замечательным людям, которые от чистого сердца помогают новичкам.