烟柳... Туманные ивы...
Автор: Хатка Бобра烟柳...
Туманные ивы... /yan liu/
Поэтический образ в китайском языке, который точно никто не знает, как переводить. Ивы становятся туманными весной, когда у них на ветвях появляются первые маленькие листочки, и издали ивовые рощи кажутся окруженными прозрачной зеленоватой дымкой.
Туманные ивы часто появляются в стихах и поэтических описаниях.
Главный герой "Почему я возродился арестантом" прибывает в столицу южных земель Цзяннань город Байди - и войдя в городские ворота теряет дар речи. Далее следует очень красивый авторский прием: вместо мыслей в голове у ошеломленного Ли ЧханТяня появляются строки стихотворения Лиу Юна (10 в.) "Земли Юго-Востока":
"Ивы в прозрачной дымке, арки мостов ажурных, ветер, вздымая шторы, проносится по садам. Что ни двор - то в избытке разных шелковых тканей, жемчуг, какой захочешь, купишь в торговых рядах..."
(пер. М. И. Басманова)
Фотографии: fuckyeahchinesegarden.tumblr.com* * *
Земли Юго-Востока
Так несказанно прекрасны!
Огромны и многолюдны
Здесь, в Цзянъу, города.
С давних времен не меркнет
Добрая слава Цянтана,
Роскошью и богатством
Славился он всегда.
Ивы в прозрачной дымке,
Арки мостов ажурных,
Ветер, вздымая шторы,
Проносится по садам.
Столько разных строений,
Крошечных и громадных,
Столько людей повсюду
Я еще не видал.
В пышноветвистых деревьях
Тонет песчаная дамба,
Движутся к берегу с ревом
Волн белоснежных стада.
До самого горизонта
Тянутся рвы и каналы,
Вокруг — куда ни посмотришь —
В солнечных бликах вода.
Что ни двор — то в избытке
Разных шелковых тканей,
Жемчуг, какой захочешь,
Купишь в торговых рядах.
Моты здесь и транжиры
Бахвалятся друг перед другом,
Дни проводя в забавах,—
Какая в этом беда!
Цепью озер прозрачных
Город перепоясан,
А над ними в тумане
Гор голубая гряда.
Здесь гуйхуа всю осень
Нежно благоухает,
Лотосы полыхают.
Так и манит сюда!..