烟柳... Туманные ивы...

Автор: Хатка Бобра

烟柳...

Туманные ивы... /yan liu/

Поэтический образ в китайском языке, который точно никто не знает, как переводить. Ивы становятся туманными весной, когда у них на ветвях появляются первые маленькие листочки, и издали ивовые рощи кажутся окруженными прозрачной зеленоватой дымкой.

Туманные ивы часто появляются в стихах и поэтических описаниях.

Главный герой "Почему я возродился арестантом" прибывает в столицу южных земель Цзяннань город Байди - и войдя в городские ворота теряет дар речи. Далее следует очень красивый авторский прием: вместо мыслей в голове у ошеломленного Ли ЧханТяня появляются строки стихотворения Лиу Юна (10 в.) "Земли Юго-Востока":

"Ивы в прозрачной дымке, арки мостов ажурных, ветер, вздымая шторы, проносится по садам. Что ни двор - то в избытке разных шелковых тканей, жемчуг, какой захочешь, купишь в торговых рядах..."

(пер. М. И. Басманова)

Фотографии: fuckyeahchinesegarden.tumblr.com
* * *

Земли Юго-Востока

Так несказанно прекрасны!

Огромны и многолюдны

Здесь, в Цзянъу, города.

С давних времен не меркнет

Добрая слава Цянтана,

Роскошью и богатством

Славился он всегда.

Ивы в прозрачной дымке,

Арки мостов ажурных,

Ветер, вздымая шторы,

Проносится по садам.

Столько разных строений,

Крошечных и громадных,

Столько людей повсюду

Я еще не видал.

В пышноветвистых деревьях

Тонет песчаная дамба,

Движутся к берегу с ревом

Волн белоснежных стада.

До самого горизонта

Тянутся рвы и каналы,

Вокруг — куда ни посмотришь —

В солнечных бликах вода.

Что ни двор — то в избытке

Разных шелковых тканей,

Жемчуг, какой захочешь,

Купишь в торговых рядах.

Моты здесь и транжиры

Бахвалятся друг перед другом,

Дни проводя в забавах,—

Какая в этом беда!

Цепью озер прозрачных

Город перепоясан,

А над ними в тумане

Гор голубая гряда.

Здесь гуйхуа всю осень

Нежно благоухает,

Лотосы полыхают.

Так и манит сюда!..

+55
248

0 комментариев, по

1 121 59 727
Наверх Вниз